یکشنبه ، اوت8 ، 2021.



موضوع — روح

SubjectSpirit

متن طلایی: تثنیه 4: 36

"او از آسمان تو را به شنیدن صدایش واداشت تا به تو تعلیم دهد."۔



Golden Text: Deuteronomy 4 : 36

Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee.





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



1 کسی که در مخفیگاه حق تعالی زندگی می کند ، زیر سایه حق تعالی خواهد ماند.

9 زیرا خداوند را که پناهگاه من است ، حتی عالی ترین ، محل سکونت خود قرار داده ای.

10 هیچ بلایی بر سر شما نخواهد آمد و هیچ آفتی به محل زندگی شما نزدیک نخواهد شد.

11 زیرا او فرشتگان خود را بر شما امر خواهد کرد تا شما را در همه راههای شما حفظ کنند.

12 آنها تو را در دستان خود خواهند گرفت ، مبادا پایت را به سنگ بکشی.

15 او مرا خواهد خواند و من به او پاسخ خواهم داد: من در مصیبت با او خواهم بود. من او را تحویل می دهم و به او احترام می گذارم.

Responsive Reading: Psalm 91 : 1, 9-12, 15

1.     He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

9.     Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

10.     There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11.     For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

12.     They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

15.     He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.



د درس خطبه



کتاب مقدس


1. زبور 143: 8 ، 10 ، 11

8 باعث می شوم که مهربانی تو را صبح بشنوم ؛ زیرا به تو اعتماد دارم: راهی را که باید طی کنم بدانم. زیرا روح خود را به سوی تو بلند می کنم.

10 به من بیاموز تا اراده خود را انجام دهم ؛ زیرا تو خدای من هستی. روح تو خوب است. مرا به سرزمین راستگویی هدایت کن

11 خداوندا ، مرا به خاطر نامت زنده کن: بخاطر عدالت تو جان مرا از دردسر بیرون آور.

1. Psalm 143 : 8, 10, 11

8     Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.

10     Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.

11     Quicken me, O Lord, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble.

2. زبور 134: 7 ، 8 ، 17 ، 18

7 فرشته خداوند در اطراف کسانی که از او می ترسند اردو زده و آنها را آزاد می کند.

8 بچشید و ببینید که خداوند خوب است: خوشا به حال کسی که به او اعتماد دارد.

17 عادلان فریاد می زنند و خداوند به آنها گوش می دهد و آنها را از تمام مشکلاتشان رهایی می بخشد.

18 خداوند به کسانی که دل شکسته دارند نزدیک است. و نجات می دهد مانند روح پشیمان.

2. Psalm 34 : 7, 8, 17, 18

7     The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them.

8     O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.

17     The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles.

18     The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.

3. پیدایش 15: 18 (خداوند) (به 3)

18 ... خداوند با ابرام عهد بست و گفت: من این سرزمین را به نسل تو دادم ،

3. Genesis 15 : 18 (the Lord) (to 3rd ,)

18     …the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land,

4. پیدایش 16: 1 ، 2 (من) ، 4 ، 6 (و) -10 (به 2) ، 15

1 اکنون همسر سرای ابرام فرزندی برای او به دنیا نیاورد و او یک کنیز مصری داشت که نامش هاجر بود.

2 من به تو دعا می کنم ، به خدمتکار من برو. ممکن است من از او بچه بگیرم. و ابرام به صدای سرای گوش داد.

4 و او نزد هاجر رفت و او باردار شد و وقتی دید که باردار شده است ، معشوقه او در نظر او خوار شد.

6 و وقتی سارایی به سختی با او برخورد کرد ، از چهره اش فرار کرد.

7 و فرشته خداوند او را در کنار چشمه ای از آب در بیابان ، در کنار چشمه ای در راه شور یافت.

8 و او گفت: هاجر ، خدمتکار سارا ، از کجا آمدی؟ و کجا می خواهی بروی؟ و او گفت ، من از چهره معشوقه ام سارا فرار می کنم.

9 و فرشته خداوند به او گفت: نزد معشوقه خود بازگرد و خود را زیر دستانش قرار ده.

10 و فرشته خداوند به او گفت: من دانه تو را بسیار زیاد خواهم کرد ،

15 و هاجر پسری برای ابرام به دنیا آورد و ابرام نام پسرش را که هاجر به دنیا آورد ، اسماعیل نامید.

4. Genesis 16 : 1, 2 (I), 4, 6 (And)-10 (to 2nd ,), 15

1     Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

2     I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

4     And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

6     And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

7     And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

8     And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

9     And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

10     And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly,

15     And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.

5. پیدایش 17: 1 (خداوند) (به 2) ، 5 (به ؛) ، 15 ، 19 (به:) ، 20 (به 3) ، 20 (و من) ، 21 (به 1،)

1 … خداوند بر ابرام ظاهر شد و به او گفت:

5 و دیگر نام تو ابرام نامیده نمی شود ، بلکه نام تو ابراهیم خواهد بود.

15 و خدا به ابراهیم گفت: "سارای ، همسرت ، اسم او را سارا نگذار ، بلکه ساره نام او خواهد بود."

19 و خدا گفت: سارا ، همسرت ، برای تو پسری خواهد آورد. و نامش را اسحاق خواهی گذاشت:

20 و اما در مورد اسماعیل ، من تو را شنیدم: اینک ، من او را برکت داده ام ... و از او قومی بزرگ خواهم ساخت.

21 اما عهد خود را با اسحاق می بندم ،

5. Genesis 17 : 1 (the Lord) (to 2nd ,), 5 (to ;), 15, 19 (to :), 20 (to 3rd ,), 20 (and I), 21 (to 1st ,)

1     …the Lord appeared to Abram, and said unto him,

5     Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham;

15     And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

19     And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac:

20     And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, … and I will make him a great nation.

21     But my covenant will I establish with Isaac,

6. پیدایش 21: 3 ، 8 (به:) ، 9 ، 10 ، 12 (به 2؛) ، 14 (به:) ، 15 ، 17 ، 18 (به ؛) ، 19 ، 20 (به 1؛)

3 و ابراهیم نام پسرش را که برایش متولد شده بود ، و سارا برای او به دنیا آورد ، اسحاق نامید.

8 و کودک بزرگ شد و از شیر گرفته شد:

9 و سارا پسر هاجر مصری را که از ابراهیم به دنیا آورده بود ، دید که مسخره می کند.

10 از این رو به ابراهیم گفت: «این بنده و پسرش را بیرون بیندازید ، زیرا پسر این کنیز با پسر من حتی اسحاق وارث نخواهد بود.

12 و خدا به ابراهیم گفت: اجازه نده در نظر تو به خاطر پسر بچه و به خاطر کنیزی تو ناراحت کننده باشد. در تمام آنچه سارا به شما گفته است ، به صدای او گوش دهید.

14 و ابراهیم صبح زود برخاست ، نان و یک بطری آب گرفت و به هاجر داد و آن را روی شانه او و کودک گذاشت و او را فرستاد.

15 و آب در بطری صرف شد ، و او کودک را زیر یکی از درختچه ها انداخت.

17 و خدا صدای پسر را شنید. و فرشته خدا از آسمان هاجر را صدا زد و به او گفت: "هاجر ، چه خبر است؟" نترس ؛ زیرا خدا صدای پسر را در جایی که هست شنیده است.

18 برخیز ، پسر را بلند کن و او را در دست خود بگیر.

19 و خدا چشمانش را باز کرد و او چاهی از آب را دید. او رفت ، بطری را پر از آب کرد و به پسر نوشید.

20 و خدا با پسر بود

6. Genesis 21 : 3, 8 (to :), 9, 10, 12 (to 2nd ;), 14 (to :), 15, 17, 18 (to ;), 19, 20 (to 1st ;)

3     And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

8     And the child grew, and was weaned:

9     And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10     Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

12     And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice;

14     And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away:

15     And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

17     And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18     Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand;

19     And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20     And God was with the lad.

7. 1 کورنتيان 2: 5 (شما) ، 9-16

5 ... ایمان شما نباید در حکمت مردم باشد ، بلکه باید در قدرت خدا باشد.

9 اما همانطور که نوشته شده است ، چشم ندیده و گوش نشنیده و به قلب انسان وارد نشده است ، چیزهایی که خدا برای کسانی که او را دوست دارند آماده کرده است.

10 اما خدا آنها را با روح خود بر ما آشکار کرده است ، زیرا روح همه چیز را بررسی می کند ، بله ، چیزهای عمیق خدا.

11 زیرا چه کسی چیزهای یک انسان را می داند ، مگر روح انسان که در اوست؟ حتی خداوند چیزهای دیگری را نیز جز روح خدا نمی داند.

12 اکنون ما روح جهان را دریافت نکرده ایم ، بلکه روح خداست. تا بتوانیم چیزهایی را که آزادانه از طرف خدا به ما داده شده است بشناسیم.

13 ما نیز در مورد چیزهایی صحبت می کنیم ، نه با کلماتی که خرد انسان می آموزد ، بلکه روح القدس به آنها تعلیم می دهد. مقایسه امور معنوی با معنوی

14 اما انسان طبیعی چیزهای روح خدا را دریافت نمی کند ، زیرا آنها برای او حماقت هستند. او نمی تواند آنها را بشناسد ، زیرا آنها از نظر روحانی تشخیص داده شده اند.

15 اما کسی که روحانی است همه چیز را قضاوت می کند ، اما خود او از هیچکس قضاوت نمی شود.

16 زیرا چه کسی ذهن خداوند را شناخته است تا او را تعلیم دهد؟ اما ما ذهن مسیح را داریم.

7. I Corinthians 2 : 5 (your), 9-16

5     …your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

9     But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

10     But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

11     For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.

12     Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

13     Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

14     But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

15     But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

16     For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.



علم و بهداشت


1. 89: 20-21

روح ، خدا ، زمانی شنیده می شود که حواس خاموش است.

1. 89 : 20-21

Spirit, God, is heard when the senses are silent.

2. 210: 5-6

اصل و اثبات مسیحیت با حس معنوی قابل تشخیص است.

2. 210 : 5-6

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense.

3. 505: 16-28

روح این درک را به ارمغان می آورد که شعور را بالا می برد و به تمام حقیقت می انجامد. مزمورساز می گوید: "خداوند در ارتفاعات از سر و صدای بسیاری از آبها ، بله ، از موجهای قوی دریا قوی تر است." حس معنوی تشخیص خیر معنوی است. درک خط مرزی بین واقعی و غیر واقعی است. درک معنوی ذهن ، - زندگی ، حقیقت ، و عشق - را باز می کند و حس الهی را نشان می دهد و اثبات معنوی جهان را در علم مسیحی ارائه می دهد.

این درک فکری نیست ، نتیجه دستاوردهای علمی نیست. این واقعیت همه چیزهایی است که به معرض نمایش گذاشته شده است.

3. 505 : 16-28

Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.

This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. 

4. 506: 18-21

روح ، خدا ، افکار بدون شکل را در مجاری مناسب خود جمع می کند و این افکار را باز می کند ، حتی در صورتی که گلبرگهای یک هدف مقدس را باز می کند تا هدف ظاهر شود.

4. 506 : 18-21

Spirit, God, gathers unformed thoughts into their proper channels, and unfolds these thoughts, even as He opens the petals of a holy purpose in order that the purpose may appear.

5. 512: 8-16

روح با قدرت ، حضور و قدرت ، و همچنین با افکار مقدس ، بالدار عشق ، نماد می شود. این فرشتگان حضور او ، که مقدس ترین بار را دارند ، در فضای معنوی ذهن فراوانند و در نتیجه ویژگی های خود را بازتولید می کنند. ما اشکال فردی آنها را نمی دانیم ، اما می دانیم که طبیعت آنها با طبیعت خدا همخوانی دارد. و نعمت های معنوی ، به این ترتیب ، حالتهای بیرونی و در عین حال ذهنی ، ایمان و درک معنوی هستند.

5. 512 : 8-16

Spirit is symbolized by strength, presence, and power, and also by holy thoughts, winged with Love. These angels of His presence, which have the holiest charge, abound in the spiritual atmosphere of Mind, and consequently reproduce their own characteristics. Their individual forms we know not, but we do know that their natures are allied to God's nature; and spiritual blessings, thus typified, are the externalized, yet subjective, states of faith and spiritual understanding.

6. 308: 14-15

پدرسالاران الهام گرفته از روح صدای حقیقت را شنیدند و همانطور آگاهانه با خدا صحبت کردند که انسان با انسان صحبت می کند.

6. 308 : 14-15

The Soul-inspired patriarchs heard the voice of Truth, and talked with God as consciously as man talks with man.

7. 84: 3-13

پیامبران قدیم آینده نگری خود را از نقطه نظر معنوی و غیر جسمانی به دست آوردند ، نه با پیش بینی واقعیت بد و اشتباه با داستان ، - پیش بینی آینده از مبنای جسمانی و اعتقادات بشری. وقتی انسان به اندازه کافی در علم پیشرفت شود تا با حقیقت هستی هماهنگ شود ، ناخواسته بینا و پیامبر می شوند ، نه توسط شیاطین ، ارواح یا نیمه خداها ، بلکه توسط یک روح کنترل می شوند. این حق ذهن همیشه الهی و اندیشه ای است که با این ذهن در ارتباط است ، برای شناخت گذشته ، حال و آینده.

7. 84 : 3-13

The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit. It is the prerogative of the ever-present, divine Mind, and of thought which is in rapport with this Mind, to know the past, the present, and the future.

8. 581: 4-7

فرشتگان. افکار خدا به انسان منتقل می شود. شهودهای معنوی ، خالص و کامل ؛ الهام از خوبی ، پاکی و جاودانگی ، مقابله با هرگونه شر ، نفسانی و فانی.

8. 581 : 4-7

Angels. God's thoughts passing to man; spiritual intuitions, pure and perfect; the inspiration of goodness, purity, and immortality, counteracting all evil, sensuality, and mortality.

9. 298: 25-30

فرشته ها انسانهای اثبات نشده ای نیستند ، ویژگیهای حیوانات را در بالهای خود تکامل می دهند. اما آنها بازدیدکنندگان آسمانی هستند که بر روی پین های معنوی و نه مادی پرواز می کنند. فرشتگان اندیشه های خالصی از طرف خدا هستند ، بدون توجه به فردگرایی آنها ، دارای حقیقت و عشق هستند.

9. 298 : 25-30

Angels are not etherealized human beings, evolving animal qualities in their wings; but they are celestial visitants, flying on spiritual, not material, pinions. Angels are pure thoughts from God, winged with Truth and Love, no matter what their individualism may be.

10. 299: 7-17

فرشتگان من افکار والایی هستند که در درب مقبره ای ظاهر می شوند که اعتقاد بشر در آن بهترین امیدهای زمینی خود را در خود نهفته است. آنها با انگشتان سفید به سمت اعتماد جدید و جلال یافته ، به آرمانهای برتر زندگی و شادی های آن اشاره می کنند. فرشتگان نمایندگان خدا هستند. این موجودات سر به فلک کشیده هرگز به سمت خود ، گناه یا مادیات پیش نمی روند ، بلکه به اصل الهی همه خوبیها ، جایی که هر فرد ، تصویر یا شباهت واقعی خداوند در آنجا جمع می شود ، راهنمایی می کنند. با توجه جدی به این راهنمایان معنوی ، آنها با ما همراه می شوند و ما "فرشته ها را ناآگاه" سرگرم می کنیم

10. 299 : 7-17

My angels are exalted thoughts, appearing at the door of some sepulchre, in which human belief has buried its fondest earthly hopes. With white fingers they point upward to a new and glorified trust, to higher ideals of life and its joys. Angels are God's representatives. These upward soaring beings never lead towards self, sin, or materiality, but guide to the divine Principle of all good, whither every real individuality, image, or likeness of God, gathers. By giving earnest heed to these spiritual guides they tarry with us, and we entertain "angels unawares."

11. 95: 28-3

جهان که دچار توهمات گمراه کننده شده است ، در مهد نوزادی در خواب است و ساعت ها خواب می بیند. حس مادی حقایق وجود را آشکار نمی کند. اما حس معنوی آگاهی انسان را به حقیقت ابدی می برد. بشریت به آرامی از حس گناه به درک معنوی پیش می رود. عدم تمایل به یادگیری همه چیز به درستی ، جهان مسیحیت را با زنجیر بسته است.

11. 95 : 28-3

Lulled by stupefying illusions, the world is asleep in the cradle of infancy, dreaming away the hours. Material sense does not unfold the facts of existence; but spiritual sense lifts human consciousness into eternal Truth. Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.

12. 265: 3-9

انسان وجود روحانی را متناسب با گنجینه های حقیقت و عشق خود درک می کند. فانیان باید به سوی خدا متمایل شوند ، محبت ها و اهداف آنها معنوی می شوند ، - آنها باید به تفسیرهای وسیع تری از هستی نزدیک شوند و تا حدودی احساس بی نهایت را بدست آورند - تا بتوان گناه و فانی را به تعویق انداخت.

12. 265 : 3-9

Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.

13. 574: 25-30

به این فکر کنید ، خواننده عزیز ، زیرا گونی را از چشمان شما برمی دارد و کبوتر بال نرم را مشاهده می کنید که بر روی شما فرود می آید. همان شرایطی که احساس رنج شما خشم آور و رنج آور می داند ، عشق می تواند فرشته ای را غافلگیر کند.

13. 574 : 25-30

Think of this, dear reader, for it will lift the sackcloth from your eyes, and you will behold the soft-winged dove descending upon you. The very circumstance, which your suffering sense deems wrathful and afflictive, Love can make an angel entertained unawares.

14. 174: 9-14

قدم های اندیشه که از نقطه نظرات مادی بالا می رود ، کند است و شبی طولانی را برای مسافر به تصویر می کشد. اما فرشتگان حضور او - شهودهای معنوی که به ما می گویند "شب بسیار سپری شده ، روز نزدیک است" - نگهبانان ما در تاریکی هستند.

14. 174 : 9-14

The footsteps of thought, rising above material standpoints, are slow, and portend a long night to the traveller; but the angels of His presence — the spiritual intuitions that tell us when "the night is far spent, the day is at hand" — are our guardians in the gloom.

15. 224: 22-27

مسیحیت بالاتر و عملی تر ، که عدالت را برآورده می کند و نیازهای انسانها را در بیماری و سلامتی برآورده می کند ، درب این عصر ایستاده و برای پذیرش در می زند. آیا این در را بر فراز این بازدید کننده فرشته باز می کنید یا می بندید ، که در سکوت فروتنی می آید ، همانطور که ظهر روز گذشته به پدرسالار آمد؟

15. 224 : 22-27

A higher and more practical Christianity, demonstrating justice and meeting the needs of mortals in sickness and in health, stands at the door of this age, knocking for admission. Will you open or close the door upon this angel visitant, who cometh in the quiet of meekness, as he came of old to the patriarch at noonday?

16. 559: 8-16

"صدای کوچک و آرام" اندیشه علمی از قاره و اقیانوس به دورترین نقطه جهان می رسد. صدای نامفهوم حقیقت ، برای ذهن انسان ، "مانند زمانی است که شیر غرش می کند." در بیابان و در مکانهای تاریک ترس شنیده می شود. این "هفت رعد" شر را برمی انگیزد و نیروهای نهفته آنها را برمی انگیزد تا دیاپازون کامل صداهای مخفی را بر زبان بیاورند. سپس قدرت حقیقت نشان داده می شود - که در نابودی خطا آشکار می شود.

16. 559 : 8-16

The "still, small voice" of scientific thought reaches over continent and ocean to the globe's remotest bound. The inaudible voice of Truth is, to the human mind, "as when a lion roareth." It is heard in the desert and in dark places of fear. It arouses the "seven thunders" of evil, and stirs their latent forces to utter the full diapason of secret tones. Then is the power of Truth demonstrated, — made manifest in the destruction of error.


وظایف روزانه

توسط مری بیکر ادی

نماز روزانه

وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4

قانونی برای انگیزه ها و اعمال

نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1

هشدار به وظیفه

این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████