یکشنبه ، سپتامبر 12 ، 2021.



موضوع — ماده

SubjectSubstance

متن طلایی: ضرب المثل ها 3: 9

"خداوند را با دارایی خود و با اولین میوه های تمام زاد و ولد خود احترام بگذارید."۔



Golden Text: Proverbs 3 : 9

Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase.





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



3 به خداوند توکل کنید و نیکی کنید. پس در زمین زندگی خواهی کرد و مطمئناً تغذیه خواهی شد.

4 خود را نیز در خداوند شاد کن ، و او خواسته های قلبت را به تو خواهد داد.

16 اندکی که یک مرد عادل دارد از ثروت بسیاری از شریران بهتر است.

18 خداوند روزهای قائم را می داند و میراث آنها برای همیشه خواهد بود.

26 او همیشه مهربان است و وام می دهد. و دانه او مبارک است.

29 عادلان زمین را به ارث خواهند برد و تا ابد در آن ساکن خواهند بود.

Responsive Reading: Psalm 37 : 3, 4, 16, 18, 26, 29

3.     Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

4.     Delight thyself also in the Lord; and he shall give thee the desires of thine heart.

16.     A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

18.     The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

26.     He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

29.     The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.



د درس خطبه



کتاب مقدس


1. ارمیا 9: 23 ، 24

23 خداوند چنین می گوید: اجازه ندهید مرد خردمند به حکمت خود افتخار کند ، و مرد قدرتمند به قدرت خود مباهات نكند ، و ثروتمند به ثروتهای خود مباهات نكند:

24 اما اجازه دهید کسی که در این امر جلال می بخشد ، زیرا مرا درک کرده و می شناسد ، من خداوند هستم که در زمین مهربانی ، داوری و عدالت را اعمال می کنم ، زیرا خداوند می گوید از این چیزها لذت می برم.

1. Jeremiah 9 : 23, 24

23     Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

24     But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.

2. پیدایش 13: 1 (ابرام) ، 2 ، 5-12 ، 14-18

1 ابرام ، او و همسرش و هر چه داشت و لوط با او از مصر خارج شدند و به جنوب رفتند.

2 و ابرام در احشام ، نقره و طلا بسیار ثروتمند بود.

5 و لوط نیز که با ابرام رفت ، دارای گله و گله و خیمه بود.

6 و زمین قادر به تحمل آنها نبود تا بتوانند با هم زندگی کنند ، زیرا دارایی آنها بسیار زیاد بود ، به طوری که نمی توانستند با هم زندگی کنند.

7 و بین چوپانان گاو ابرام و چوپان گاو لوط نزاع شد: و کنعانیان و پریزیان در آن سرزمین ساکن شدند.

8 و ابرام به لوط گفت: دعا كنيد دعوايي بين من و شما و بين دامداران من و دامداران شما وجود نداشته باشد. زیرا ما برادر هستیم

9 آیا تمام زمین پیش روی تو نیست؟ خودت را از من جدا کن: اگر دست چپ را بگیری ، من به راست می روم. یا اگر به سمت راست بروید ، من به سمت چپ می روم.

10 و لوط چشمان خود را بالا انداخت و تمام دشت اردن را دید که همه جا به خوبی سیراب شده بود ، قبل از آنکه خداوند سدوم و عموره را نابود کند ، مانند باغ خداوند ، مانند سرزمین مصر ، همانطور که شما به زوآر می آیید.

11 سپس لوط تمام دشت اردن را برای او انتخاب کرد. و لوط به طرف شرق حرکت کرد و خود را از دیگری جدا کردند.

12 ابرام در سرزمین کنعان و لوط در شهرهای دشت ساکن بودند و چادر خود را به سوی سودوم برپا کردند.

14 و خداوند به ابرام گفت ، پس از آنكه لوط از او جدا شد ، چشمان خود را بلند كن و از جایی كه در شمال ، و جنوب ، و شرق و غرب هستی ، بنگر:

15 برای تمام سرزمینی که می بینی ، آن را به تو و به نسل تو برای همیشه خواهم داد.

16 و بذر تو را مانند خاک زمین خواهم ساخت ، بنابراین اگر کسی بتواند گرد و غبار زمین را شمارش کند ، بذر تو نیز شمرده خواهد شد.

17 برخیز ، در طول و عرض آن در سرزمین قدم بزن. زیرا آن را به تو می دهم.

18 سپس ابرام خیمه خود را برداشته ، آمد و در دشت ممره ، واقع در حبرون ساکن شد و در آنجا محرابی برای خداوند ساخت.

2. Genesis 13 : 1 (Abram), 2, 5-12, 14-18

1     Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

2     And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

5     And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

6     And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

7     And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

8     And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

9     Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

10     And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

11     Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

12     Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

14     And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

15     For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

16     And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

17     Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

18     Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.

3. 1 قرنتیان 3: 6 ، 7

6 کاشتم ، آپولو سیراب کرد. اما خدا افزایش داد

7 پس نه کسی که چیزی می کارد و نه آبیاری می کند ، بلکه خدائی است که زیاد می کند.

3. I Corinthians 3 : 6, 7

6     I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

7     So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

4. 2 تواریخ 31: 2 (حزقیا) -8

2 حزقیا دوره های کاهنان و لاویان را پس از دوره های خود تعیین کرد ، هرکس بر اساس خدمت خود ، کاهنان و لاویان را برای قربانی های سوختنی و پیشکش های صلح ، برای خدمت ، سپاسگزاری و ستایش در دروازه های خیمه ها تعیین کرد. از

3 او همچنین بخش پادشاه از دارایی خود را برای قربانی های سوختنی ، برای عقل ، برای قربانی های سوختنی صبح و عصر ، و قربانی های سوختنی برای روزهای سبت و ماه های جدید ، و برای عیدهای تعیین شده ، همانطور که در آن نوشته شده است ، تعیین کرد. قانون خداوند

4 علاوه بر این ، او به مردم ساکن اورشلیم دستور داد که بخشی از کاهنان و لاویان را بدهند تا در شریعت خداوند تشویق شوند.

5 و به محض اینکه فرمان به خارج رسید ، بنی اسرائیل اولین میوه های ذرت ، شراب ، روغن و عسل و تمام محصول زراعت را به وفور آوردند. و دهم همه چیز آنها را به وفور آورد.

6 و در مورد بنی اسرائیل و یهودا که در شهرهای یهودا زندگی می کردند ، عشر گاو و گوسفندان و دهم مقدسات را که به خداوند ، خدای خود تقدیم شده بود ، آوردند و انباشته کردند.

7 در ماه سوم ، آنها شروع به پایه گذاری توده ها کردند و آنها را در ماه هفتم به پایان رساندند.

8 وقتی حزقیا و امیران آمدند و توده ها را دیدند ، خداوند و قوم او اسرائیل را برکت دادند.

4. II Chronicles 31 : 2 (Hezekiah)-8

2 Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord.

3     He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord.

4     Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord.

5     And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.

6     And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps.

7     In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.

8     And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel.

5. 1 تیموتی 6: 17-19

17 از کسانی که در این جهان ثروتمند هستند بخواهید که نه فکرشان بزرگ باشد و نه به ثروت های نامعلوم اعتماد کنند ، بلکه به خدای زنده ای که همه چیز را به ما می دهد تا از آن لذت ببریم ، اطمینان حاصل کنند.

18 این که آنها کارهای نیک انجام دهند ، که در کارهای خوب غنی باشند ، آماده توزیع باشند ، مایل به برقراری ارتباط باشند.

19 برای خود یک پایه خوب در برابر زمان آینده آماده کرده اند تا بتوانند زندگی جاودانه را در دست بگیرند.

5. I Timothy 6 : 17-19

17     Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

18     That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

19     Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

6. 2 قرنتیان 9: 6-11

6 اما این را می گویم: هر که اندک بذر بپوشد ، به میزان اندک نیز درو خواهد کرد. و هر که به وفور بذر بپوشد ، به وفور نیز درو خواهد کرد.

7 هر کس طبق دل خود می خواهد ، پس بدهد. نه با کینه و نه از روی ضرورت ، زیرا خدا بخشنده ای شاداب را دوست دارد.

8 و خدا قادر است همه لطف را نسبت به شما زیاد کند. تا شما ، که همیشه در همه امور کافی هستید ، در هر کار نیک فراوان باشید:

9 (همانطور که نوشته شده است ، او در خارج پراکنده شده است ؛ به فقرا داده است: عدالت او برای همیشه باقی می ماند.

10 حالا او که به بذرپاش بذر می دهد ، برای غذای شما نان بدهد ، و بذر کاشته شده خود را چند برابر کرده و ثمرات عدالت خود را افزایش دهد ؛)

11 در همه چیز غنیمتی برای همه فضل ها داریم ، که از طریق ما باعث شکرگزاری از خدا می شود.

6. II Corinthians 9 : 6-11

6     But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

7     Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

8     And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

9     (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

10     Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

11     Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.



علم و بهداشت


1. 468: 17 (ماده) -24

ماده آن چیزی است که ابدی است و قادر به اختلاف و زوال نیست. حقیقت ، زندگی و عشق جوهر هستند ، زیرا کتاب مقدس از این کلمه در زبان عبرانی استفاده می کند: "جوهر چیزهایی که مورد امید است ، شواهدی از چیزهایی که دیده نمی شود." روح ، مترادف ذهن ، روح یا خدا ، تنها ماده واقعی است. جهان معنوی ، از جمله انسان فردی ، ایده ای مرکب است که منعکس کننده ماده الهی روح است.

1. 468 : 17 (Substance)-24

Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.

2. 469: 2-3

چیزی که ماده نامیده می شود برای روح ناشناخته است ، که در خود همه مواد را شامل می شود و زندگی ابدی است.

2. 469 : 2-3

What is termed matter is unknown to Spirit, which includes in itself all substance and is Life eternal.

3. 278: 28-3

همه آنچه ما گناه ، بیماری و مرگ می نامیم یک باور فانی است. ما ماده را به عنوان خطا تعریف می کنیم ، زیرا در مقابل زندگی ، جوهر و هوش است. اگر روح مادی و ابدی باشد ، ماده با فانی بودن آن نمی تواند اساسی باشد. کدام باید برای ما مهم باشد ، - خطاکار ، متغیر و در حال مرگ ، تغییرپذیر و فانی ، یا بی خطا ، تغییر ناپذیر و جاودانه؟

3. 278 : 28-3

All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal?

4. 311: 26-7

اشیایی که توسط حواس فیزیکی شناخته شده اند ، واقعیت جوهر ندارند. آنها تنها چیزی هستند که اعتقاد فانی آنها را می نامد. ماده ، گناه و فانی همه آگاهی یا ادعای حیات یا وجود را از دست می دهند ، زیرا فانیان احساس کاذب از زندگی ، جوهر و هوش را از بین می برند. اما انسان معنوی و ابدی تحت تأثیر این مراحل فانی قرار نمی گیرد.

چقدر درست است که هر چیزی که از طریق حس مادی آموخته می شود باید از بین برود زیرا چنین به اصطلاح دانش با حقایق معنوی بودن در علم معکوس می شود. آن چیزی که حس مادی آن را نامشهود می نامد ، جوهر است. آنچه در حس مادی جوهر به نظر می رسد ، به نیستی تبدیل می شود ، همانطور که رویا حس ناپدید می شود و واقعیت ظاهر می شود.

4. 311 : 26-7

The objects cognized by the physical senses have not the reality of substance. They are only what mortal belief calls them. Matter, sin, and mortality lose all supposed consciousness or claim to life or existence, as mortals lay off a false sense of life, substance, and intelligence. But the spiritual, eternal man is not touched by these phases of mortality.

How true it is that whatever is learned through material sense must be lost because such so-called knowledge is reversed by the spiritual facts of being in Science. That which material sense calls intangible, is found to be substance. What to material sense seems substance, becomes nothingness, as the sense-dream vanishes and reality appears.

5. 458: 32-8

مسیحیت باعث می شود که مردم به طور طبیعی از ماده به روح تبدیل شوند ، همانطور که گل از تاریکی به نور تبدیل می شود. سپس انسان چیزهایی را تصاحب می کند که "چشم نه دیده است و نه گوش شنیده است". پولس و یوحنا به وضوح می دانستند که همانطور که انسان فانی به افتخارات دنیوی دست نمی یابد مگر با قربانی کردن ، بنابراین باید با کنار گذاشتن همه دنیایی ها ، به ثروت آسمانی دست یابد. در این صورت او هیچ اشتراکی با محبت ها ، انگیزه ها و اهداف جهانیان نخواهد داشت.

5. 458 : 32-8

Christianity causes men to turn naturally from matter to Spirit, as the flower turns from darkness to light. Man then appropriates those things which "eye hath not seen nor ear heard." Paul and John had a clear apprehension that, as mortal man achieves no worldly honors except by sacrifice, so he must gain heavenly riches by forsaking all worldliness. Then he will have nothing in common with the worldling’s affections, motives, and aims.

6. 252: 15-23 (به.) ، 31-8

شواهد غلط حس مادی با شهادت روح در تضاد چشمگیری است. حس مادی با تکبر واقعیت صدای خود را بلند می کند و می گوید:

من کاملاً نادرست هستم و هیچ کس این را نمی داند. من می توانم تقلب کنم ، دروغ بگویم ، مرتکب زنا شوم ، سرقت کنم ، قتل کنم ، و از شناسایی با شرارت با زبان نرم خودداری کنم. حیوان از نظر گرایش ، فریبکار در احساسات ، کلاهبردار در هدف ، منظورم این است که طول عمر کوتاه خود را یک روز بزرگ بسازم.

روح ، با شهادت مخالف ، می گوید:

من روح هستم. انسان ، که حواسش معنوی است ، شبیه من است. او درک بی نهایت را منعکس می کند ، زیرا من بی نهایت هستم. زیبایی قداست ، کمال وجود ، جلال فنا ناپذیر ، - همه از آن من هستند ، زیرا من خدا هستم. من جاودانگی را به انسان می دهم ، زیرا من حقیقت هستم. من همه سعادت ها را شامل می شوم و به آنها می دهم ، زیرا من عشق هستم. من زندگی می کنم ، بدون آغاز و بدون پایان ، زیرا من زندگی هستم. من برتر هستم و همه را می دهم ، زیرا من ذهن هستم. من جوهر همه هستم زیرا من همان هستم که هستم.

6. 252 : 15-23 (to .), 31-8

The false evidence of material sense contrasts strikingly with the testimony of Spirit. Material sense lifts its voice with the arrogance of reality and says:

I am wholly dishonest, and no man knoweth it. I can cheat, lie, commit adultery, rob, murder, and I elude detection by smooth-tongued villainy. Animal in propensity, deceitful in sentiment, fraudulent in purpose, I mean to make my short span of life one gala day.

Spirit, bearing opposite testimony, saith:

I am Spirit. Man, whose senses are spiritual, is my likeness. He reflects the infinite understanding, for I am Infinity. The beauty of holiness, the perfection of being, imperishable glory, — all are Mine, for I am God. I give immortality to man, for I am Truth. I include and impart all bliss, for I am Love. I give life, without beginning and without end, for I am Life. I am supreme and give all, for I am Mind. I am the substance of all, because I am that I am.

7. 450: 27-4

چه کسی ، که احساس می کند باورهای خطرناک در زندگی ، جوهر و هوش از خدا جدا شده است ، می تواند بگوید هیچ خطای اعتقادی وجود ندارد؟ با دانستن ادعای مغناطیس حیوانات ، که همه شر در اعتقاد به زندگی ، جوهر و هوش در ماده ، الکتریسیته ، طبیعت حیوانات و زندگی ارگانیک ترکیب می شود ، چه کسی انکار می کند که اینها اشتباهاتی هستند که حقیقت باید آنها را از بین ببرد و خواهد کرد؟ دانشمندان مسیحی باید تحت فشار مداوم فرمان حواریون زندگی کنند تا از جهان مادی بیرون آمده و جدا باشند.

7. 450 : 27-4

Who, that has felt the perilous beliefs in life, substance, and intelligence separated from God, can say that there is no error of belief? Knowing the claim of animal magnetism, that all evil combines in the belief of life, substance, and intelligence in matter, electricity, animal nature, and organic life, who will deny that these are the errors which Truth must and will annihilate? Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate.

8. 239: 5-10 ، 16-22

ثروت ، شهرت و سازمانهای اجتماعی را که هیچ یک از آنها در موازنه خدا وزن ندارند ، از بین ببرید ، و ما دیدگاههای واضح تری از اصل داریم. دسته ها را بشکنید ، ثروت را با صداقت کنار بگذارید ، بگذارید ارزش ها براساس حکمت قضاوت شوند و ما دیدگاه بهتری از بشریت خواهیم داشت.

برای اطمینان از پیشرفت خود ، باید بیاموزیم که محبت های ما در کجا قرار دارد و ما آنها را به عنوان خدا تصدیق کرده و از آنها اطاعت می کنیم. اگر عشق الهی به ما نزدیکتر ، عزیزتر و واقعی تر می شود ، ماده تسلیم روح است. اشیایی که دنبال می کنیم و روحی که آشکار می کنیم ، دیدگاه ما را آشکار می کند و نشان می دهد که در حال پیروزی هستیم.

8. 239 : 5-10, 16-22

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.

9. 518: 15-21

افراد دارای روحیه غنی در یک برادری بزرگ به فقرا کمک می کنند که همگی دارای اصل یا پدر یکسانی هستند. و خوشا به حال آن کسی که نیاز برادرش را می بیند و آن را برطرف می کند و نیاز خود را در خیر دیگری می جوید. عشق به کوچکترین ایده معنوی ، جاودانگی و خوبی می پردازد ، که با درخشش شکوفه در غنچه ها در همه می درخشد.

9. 518 : 15-21

The rich in spirit help the poor in one grand brotherhood, all having the same Principle, or Father; and blessed is that man who seeth his brother's need and supplieth it, seeking his own in another's good. Love giveth to the least spiritual idea might, immortality, and goodness, which shine through all as the blossom shines through the bud.

10. 21: 9-14

اگر مرید در حال پیشرفت روحی است ، در تلاش است که وارد شود. او دائماً از حس مادی رویگردان است و به سوی چیزهای فنا ناپذیر روح نگاه می کند. اگر صادق باشد ، از ابتدا جدی خواهد بود و هر روز اندکی در مسیر درست به دست می آورد ، تا بالاخره دوره خود را با شادی به پایان می رساند.

10. 21 : 9-14

If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.


وظایف روزانه

توسط مری بیکر ادی

نماز روزانه

وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4

قانونی برای انگیزه ها و اعمال

نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1

هشدار به وظیفه

این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████