یکشنبه ، فوریه 27 ، 2022.



موضوع — مسیح عیسی

SubjectChrist Jesus

متن طلایی: یوحنا 8: 58

"به راستی، همانا من به شما می گویم، قبل از اینکه ابراهیم باشد، من هستم." - مسیح عیسی۔



Golden Text: John 8 : 58

Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.” — Christ Jesus”





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



1 در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود و کلمه خدا بود.

4 در او زندگی بود. و زندگی نور انسانها بود.

5 و نور در تاریکی می درخشد. و تاریکی آن را درک نکرد.

11 او نزد خود آمد و خود او را نپذیرفت.

12 اما هر که او را پذیرفت، به آنها قدرت داد تا پسران خدا شوند، حتی به کسانی که به نام او ایمان دارند.

13 که نه از خون، نه از اراده جسم و نه از اراده انسان، بلکه از خدا متولد شدند.

14 و کلام جسم شد و در میان ما ساکن شد (و ما جلال او را دیدیم، جلال یگانه زاده پدر) سرشار از فیض و حقیقت.

16 و همه ما از کمال او و فیض در مقابل فیض دریافت کردیم.

17 زیرا شریعت توسط موسی عطا شد، اما فیض و حقیقت توسط عیسی مسیح نازل شد.راغلی.

Responsive Reading: John 1 : 1, 4, 5, 11-14, 16, 17

1.     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

4.     In him was life; and the life was the light of men.

5.     And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

11.     He came unto his own, and his own received him not.

12.     But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13.     Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14.     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

16.     And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17.     For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.



د درس خطبه



کتاب مقدس


1 . اشعیا 9: 6، 7 (به 1)

6 زیرا برای ما فرزندی به دنیا آمد و پسری به ما داده شد و حکومت بر دوش او خواهد بود و نام او شگفت‌انگیز، مشاور، خدای توانا، پدر جاودانی، شاهزاده صلح خوانده خواهد شد.

7 افزایش حکومت و صلح او پایانی نخواهد داشت، بر تاج و تخت داوود، و بر پادشاهی او، برای نظم بخشیدن به آن، و استقرار آن با قضاوت و عدالت از این پس تا ابد.

1. Isaiah 9 : 6, 7 (to 1st .)

6     For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.

7     Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever.

2 . لوقا 4: 1 (به 1)، 16-19، 21 (این)

1 و عیسی پر از روح القدس از اردن بازگشت،

16 و به ناصره، جایی که در آنجا بزرگ شده بود، آمد و به رسم خود، در روز سبت به کنیسه رفت و برای خواندن برخاست.

17 و کتاب اشعیا نبی را به او تسلیم کردند. و چون کتاب را باز کرد، جایی را که در آن نوشته شده بود، یافت.

18 روح خداوند بر من است، زیرا او مرا مسح کرده است تا به فقرا انجیل را بشارت دهم. او مرا فرستاد تا شکسته‌دلان را شفا دهم، تا اسیران را رهایی بخشم، و نابینایان را بازیابی بینایی کنم، تا مجروحان را آزاد کنم.

19 برای موعظه سال مقبول خداوند.

21 این روز این کتاب مقدس در گوش شما تحقق یافته است.

2. Luke 4 : 1 (to 1st ,), 16-19, 21 (This)

1     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,

16     And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17     And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18     The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19     To preach the acceptable year of the Lord.

21     This day is this scripture fulfilled in your ears.

3 . لوقا 5: 27-32

27 پس از این امور بیرون رفت و باجگیرى به نام لاوی را دید که بر سر رسید گمرک نشسته بود و به او گفت: به دنبال من بیا.

28 و همه را رها کرد، برخاست و به دنبال او رفت.

29 و لاوی در خانه خود برای او عید بزرگی برپا کرد و جمعی از باجگیران و دیگران با آنها می نشستند.

30 اما علمای دین و فریسیان ایشان بر شاگردان او زمزمه کرده، گفتند: چرا با باجگیران و گناهکاران می خورید و می نوشید؟

31 عیسی در پاسخ به آنها گفت: آنها که سالم هستند نیازی به پزشک ندارند. اما آنها که بیمار هستند.

32 من نیامدم تا نیکان را دعوت کنم، بلکه گناهکاران را به توبه دعوت کنم.

3. Luke 5 : 27-32

27     And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28     And he left all, rose up, and followed him.

29     And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30     But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31     And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32     I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

4 . متی 9: 18 (آنجا)، 19، 23-25، 27 (به 2 ،)، 28-30 (به ؛)، 35

18 … حاکمی آمد و او را پرستش کرد و گفت: «دخترم هم اکنون مرده است، اما بیا و دستت را بر او بگذار تا زنده شود.

19 و عیسی برخاست و از او پیروی کرد و شاگردانش نیز چنین کردند.

23 و هنگامی که عیسی به خانه حاکم آمد و منکرها و مردم را دید که سر و صدا می کنند،

24 او به آنها گفت: جا دهید زیرا کنیز نمرده، بلکه خوابیده است. و آنها او را به تمسخر می خندیدند.

25 اما چون مردم را بیرون آوردند، داخل شد و دست او را گرفت و کنیز برخاست.

27 و چون عیسی از آنجا رفت، دو مرد نابینا به دنبال او رفتند.

28 و چون به خانه آمد، مردان نابینا نزد او آمدند و عیسی به آنها گفت: «آیا باور می کنید که من می توانم این کار را انجام دهم؟ آنها به او گفتند: بله، خداوند.

29 سپس چشمان آنها را لمس کرد و گفت: بر حسب ایمان شما باشد.

30 و چشمانشان باز شد.

35 و عیسی در تمام شهرها و روستاها می گشت و در کنیسه های آنها تعلیم می داد و انجیل ملکوت را موعظه می کرد و هر بیماری و هر بیماری را در میان مردم شفا می داد.

4. Matthew 9 : 18 (there), 19, 23-25, 27 (to 2nd ,), 28-30 (to ;), 35

18     …there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19     And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

23     And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24     He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25     But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

27     And when Jesus departed thence, two blind men followed him,

28     And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29     Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30     And their eyes were opened;

35     And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

5 . متی 11: 2-6

2 چون یوحنا در زندان کارهای مسیح را شنید، دو تن از شاگردان خود را فرستاد.

3 و به او گفت: آیا تو آن کسی هستی که باید بیاید یا ما به دنبال دیگری باشیم؟

4 عیسی پاسخ داد و به آنها گفت: بروید و آنچه را که می شنوید و می بینید به یوحنا بازگو کنید.

5 نابینایان بینا می‌شوند و لنگان راه می‌روند، جذامیان پاک می‌شوند و ناشنوایان می‌شنوند، مردگان زنده می‌شوند و انجیل به فقرا موعظه می‌شود.

6 و خوشا به حال کسی که از من آزرده نشود.

5. Matthew 11 : 2-6

2     Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3     And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4     Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5     The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6     And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

6 . لوقا 9: 28 (و) فقط ، 28 (او) - 36

28 و... پطرس و یوحنا و یعقوب را گرفت و برای دعا به کوهی رفت.

29 و چون دعا می کرد، حالت چهره اش دگرگون شد و لباسش سفید و درخشان بود.

30 و اینک دو مرد که موسی و الیاس بودند با او صحبت کردند.

31 کسی که در جلال ظاهر شد و از مرگ خود که باید در اورشلیم انجام دهد صحبت کرد.

32 امّا پطرس و کسانی که با او بودند از خواب غمگین بودند و چون بیدار شدند جلال او و آن دو مردی را که با او ایستاده بودند دیدند.

33 و چون از او دور می‌شدند، پطرس به عیسی گفت: استاد، برای ما خوب است که اینجا باشیم. بیایید سه خیمه بسازیم. یکی برای تو و یکی برای موسی و یکی برای الیاس که نمی دانست چه گفت.

34 در حالی که او چنین می گفت، ابری آمد و بر آنها سایه افکند و چون وارد ابر شدند ترسیدند.

35 و صدایی از ابر آمد که گفت: این پسر محبوب من است، او را بشنوید.

36 و چون صدا به پایان رسید، عیسی تنها یافت شد. و آن را بسته نگه داشتند و در آن روزها به هیچ کس از چیزهایی که دیده بودند نگفتند.

6. Luke 9 : 28 (And) only, 28 (he)-36

28 And … he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

29     And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30     And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

31     Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

32     But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33     And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

34     While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

35     And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

36     And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

7 . متی 28 : 16 (را)، 18-20

16 … یازده شاگرد به جلیل رفتند، به کوهی که عیسی آنها را تعیین کرده بود.

18 و عیسی آمد و با آنها صحبت کرد و گفت: تمام قدرت در آسمان و زمین به من داده شده است.

19 پس بروید و همه امتها را تعلیم دهید و آنها را به نام پدر و پسر و روح القدس تعمید دهید.

20 به آنها تعلیم دهید که همه آنچه را که به شما امر کرده ام رعایت کنند و اینک من همیشه تا پایان جهان با شما هستم. آمین

7. Matthew 28 : 16 (the), 18-20

16     …the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

18     And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19     Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20     Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.



علم و بهداشت


1 . 7: 1-12

برای کسانی که بر بی نهایت پایدار تکیه می کنند، امروز سرشار از برکت است. چوپان بیدار اولین پرتوهای کم نور صبح را می بیند، قبل از آن که درخشش کامل یک روز طلوع شود. پس ستاره رنگ پریده به شبانان پیامبر درخشید. با این حال، شب را طی کرد و به جایی رسید که در گمنامی گهواره، نوزاد بیت لحم، منادی بشری مسیح، حقیقت، خوابیده بود، که راه نجات را از طریق مسیح عیسی تا شب ضلالت روشن می‌کرد تا اینکه شب گمراهی طلوع کند. بامداد می درخشد و ستاره راهنما هستی می درخشد. حکیمان به دیدن و پیروی از این ستاره روز علم الهی هدایت شدند و راه هماهنگی ابدی را روشن کردند.

1. vii : 1-12

To those leaning on the sustaining infinite, to-day is big with blessings. The wakeful shepherd beholds the first faint morning beams, ere cometh the full radiance of a risen day. So shone the pale star to the prophet-shepherds; yet it traversed the night, and came where, in cradled obscurity, lay the Bethlehem babe, the human herald of Christ, Truth, who would make plain to benighted understanding the way of salvation through Christ Jesus, till across a night of error should dawn the morning beams and shine the guiding star of being. The Wisemen were led to behold and to follow this daystar of divine Science, lighting the way to eternal harmony.

2 . 482: 15 (مسیح) - 16، 19-22، 23-25

مسیح "راه" و حقیقتی است که همه خطاها را از بین می برد. … عیسی بالاترین مفهوم انسانی از انسان کامل بود. او از مسیح، مسیح، یعنی ایده الهی خدا در خارج از جسم جدایی ناپذیر بود. … فرشتگان این ظهور دوگانه را به حکیمان قدیم اعلام کردند، و فرشتگان آن را از طریق ایمان، با قلب گرسنه در هر عصری زمزمه می کنند.

2. 482 : 15 (Christ)-16, 19-22, 23-25

Christ is "the way" and the truth casting out all error. … Jesus was the highest human concept of the perfect man. He was inseparable from Christ, the Messiah, — the divine idea of God outside the flesh. … Angels announced to the Wisemen of old this dual appearing, and angels whisper it, through faith, to the hungering heart in every age.

3 . 332: 23 (عیسی) - 26

عیسی پسر یک باکره بود. او منصوب شد تا کلام خدا را به زبان بیاورد و در برابر انسان ها به گونه ای از انسانیت ظاهر شود که آنها می توانند و همچنین درک کنند.

3. 332 : 23 (Jesus)-26

Jesus was the son of a virgin. He was appointed to speak God's word and to appear to mortals in such a form of humanity as they could understand as well as perceive.

4 . 26: 14-18

حقیقت الهی، زندگی و عشق به عیسی بر گناه، بیماری و مرگ قدرت داد. مأموریت او این بود که علم آسمانی را آشکار کند تا ثابت کند خدا چیست و برای انسان چه می کند.

4. 26 : 14-18

Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

5 . 146: 26-30

این قدرت شفابخش حقیقت باید بسیار پیشتر از دوره ای باشد که عیسی در آن زندگی می کرد. به اندازه "قدیم الایام" کهن است. در تمام زندگی زندگی می کند و در تمام فضا گسترش می یابد.

5. 146 : 26-30

This healing power of Truth must have been far anterior to the period in which Jesus lived. It is as ancient as "the Ancient of days." It lives through all Life, and extends throughout all space.

6 . 333: 16 (ظهور) - 31، 32 (توسط) - 9

ظهور عیسی ناصری قرن اول عصر مسیحیت را رقم زد، اما مسیح بدون آغاز سال یا پایان روز است. در تمام نسل‌ها، چه قبل و چه بعد از دوران مسیحیت، مسیح، به عنوان ایده روحانی، - بازتاب خدا، - با مقداری قدرت و فیض برای همه آماده‌ها برای پذیرش مسیح، حقیقت آمده است. ابراهیم، ​​یعقوب، موسی و انبیا نماهای باشکوهی از مسیح یا مسیح دیدند که این بینندگان را در ذات الهی، جوهر عشق تعمید داد. تصویر الهی، ایده، یا مسیح بود، و همیشه از اصل الهی، خدا، جدایی ناپذیر خواهد بود. عیسی به این وحدت هویت روحانی خود چنین اشاره کرد: "قبل از اینکه ابراهیم باشد، من هستم." "من و پدرم یکی هستیم" "پدر من از من بزرگتر است." روح واحد شامل همه هویت ها می شود.

منظور عیسی از این سخنان، نه این بود که عیسی انسانی ابدی بود یا ابدی است، بلکه این بود که ایده الهی یا مسیح چنین بوده و هست و بنابراین از ابراهیم گذشته است. نه اینکه عیسی جسمانی با پدر یکی بود، بلکه ایده روحانی، مسیح، برای همیشه در آغوش پدر، خدا ساکن است، که از آن آسمان و زمین را روشن می کند. نه اینکه پدر بزرگتر از روح، که خداست، است، بلکه بزرگتر و بی نهایت بزرگتر از عیسی جسمانی است که زندگی زمینی او کوتاه بود.

6. 333 : 16 (The advent)-31, 32 (By)-9

The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.

By these sayings Jesus meant, not that the human Jesus was or is eternal, but that the divine idea or Christ was and is so and therefore antedated Abraham; not that the corporeal Jesus was one with the Father, but that the spiritual idea, Christ, dwells forever in the bosom of the Father, God, from which it illumines heaven and earth; not that the Father is greater than Spirit, which is God, but greater, infinitely greater, than the fleshly Jesus, whose earthly career was brief.

7 . 30: 19-25

به عنوان آرمان فردی حقیقت، مسیح عیسی آمد تا خطای خاخام و همه گناهان، بیماری ها و مرگ ها را سرزنش کند - تا راه حقیقت و زندگی را نشان دهد. این آرمان در سراسر زندگی زمینی عیسی نشان داده شد و تفاوت بین فرزندان روح و حس مادی، حقیقت و خطا را نشان داد.

7. 30 : 19-25

As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.

8 . 259: 6 (در) -14

ماهیت الهی در مسیح عیسی به بهترین وجه بیان شد، که انعکاس واقعی‌تر خدا را بر انسان‌ها افکند و زندگی‌شان را بالاتر از آنچه که الگوهای فکری ضعیف‌شان اجازه می‌داد بالا برد، - افکاری که انسان را به‌عنوان سقوط‌کرده، بیمار، گناه‌کار و در حال مرگ معرفی می‌کردند. درک مسیحی از هستی علمی و شفای الهی شامل یک اصل و ایده کامل، - خدای کامل و انسان کامل - به عنوان مبنای فکر و اثبات است.

8. 259 : 6 (The)-14

The divine nature was best expressed in Christ Jesus, who threw upon mortals the truer reflection of God and lifted their lives higher than their poor thought-models would allow, — thoughts which presented man as fallen, sick, sinning, and dying. The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.

9 . 230: 4 (در) -10

بیداری از این رویای فانی، یا توهم، ما را به سلامت، تقدس و جاودانگی خواهد آورد. این بیداری آمدن ابدی مسیح است، ظهور پیشرفته حقیقت، که خطا را از بین می برد و بیماران را شفا می دهد. این رستگاری است که از طریق خدا، اصل الهی، عشق، همانطور که توسط عیسی نشان داده شده است.

9. 230 : 4 (the)-10

…the awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick. This is the salvation which comes through God, the divine Principle, Love, as demonstrated by Jesus.

10 . 27: 1-9

عیسی به یحیی تعمید دهنده پیامی فرستاد، که هدف آن اثبات آمدن مسیح بیش از حد بود: "به راه خود برو و آنچه را دیده‌ای و شنیدی به یوحنا بگو، کوران چگونه می‌بینند، لنگ‌ها راه می‌روند، جذامی ها پاک می شوند، ناشنوایان می شنوند، مردگان زنده می شوند، به فقرا انجیل موعظه می شود." به عبارت دیگر: به یوحنا بگویید که تظاهرات قدرت الهی چیست، و او فوراً متوجه خواهد شد که خداوند در کار مسیحایی قدرت است.

10. 27 : 1-9

Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.

11 . 25: 22-26

معلم بزرگ، اگرچه کنترل خود را بر گناه و بیماری نشان داد، به هیچ وجه دیگران را از ارائه دلایل لازم برای تقوای خود رها نکرد. او برای راهنمایی آنها تلاش کرد تا آنها این قدرت را مانند او نشان دهند و اصل الهی آن را درک کنند.

11. 25 : 22-26

Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle.

12 . 28: 4-8

اگر استاد شاگردی نمی گرفت و حقایق غیبی الهی را تعلیم نمی داد، به صلیب کشیده نمی شد. عزم برای نگه داشتن روح در چنگال ماده، جفاگر حقیقت و عشق است.

12. 28 : 4-8

If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified. The determination to hold Spirit in the grasp of matter is the persecutor of Truth and Love.

13 . 334: 10 (نامرئی) - 20

مسیح نامرئی برای به اصطلاح حواس شخصی نامحسوس بود، در حالی که عیسی به عنوان یک وجود جسمانی ظاهر شد. این شخصیت دوگانه غیب و مرئی، روحانی و مادی، مسیح ابدی و عیسی جسمانی که در جسم ظاهر می شود، تا عروج استاد ادامه یافت، زمانی که مفهوم انسانی، مادی یا عیسی ناپدید شد، در حالی که خود روحانی، یا مسیح، در نظم ابدی علم الهی به وجود خود ادامه می دهد و گناهان جهان را می برد، همانطور که مسیح همیشه انجام داده است، حتی قبل از اینکه عیسی انسانی در چشمان فانی تجسم یابد.

13. 334 : 10 (The invisible)-20

The invisible Christ was imperceptible to the so-called personal senses, whereas Jesus appeared as a bodily existence. This dual personality of the unseen and the seen, the spiritual and material, the eternal Christ and the corporeal Jesus manifest in flesh, continued until the Master's ascension, when the human, material concept, or Jesus, disappeared, while the spiritual self, or Christ, continues to exist in the eternal order of divine Science, taking away the sins of the world, as the Christ has always done, even before the human Jesus was incarnate to mortal eyes.

14 . 565: 13-18

جعل و تقلید ایده معنوی سابقه مختصری در زندگی زمینی استاد ما داشت. اما "پادشاهی او پایانی نخواهد داشت"، زیرا مسیح، ایده خدا، سرانجام بر همه ملل و مردم - ضروری، مطلق، سرانجام - با علم الهی حکومت خواهد کرد.

14. 565 : 13-18

The impersonation of the spiritual idea had a brief history in the earthly life of our Master; but "of his kingdom there shall be no end," for Christ, God's idea, will eventually rule all nations and peoples — imperatively, absolutely, finally — with divine Science.


وظایف روزانه

توسط مری بیکر ادی

نماز روزانه

وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4

قانونی برای انگیزه ها و اعمال

نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1

هشدار به وظیفه

این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.

کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████