یکشنبه ، ماه جولای 2، 2023
"ای اسرائیل بشنو که یهوه خدای ما یهوه واحد است."۔
“Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.”
5 و یهوه خدای خود را با تمام دل و با تمام جان و با تمام قوت محبت نما.
6 و این سخنانی که امروز به تو امر می کنم در قلب تو خواهد بود:
7 و آنها را با پشتکار به فرزندانت بیاموز، و وقتی در خانه خود می نشینی، و وقتی در راه راه می روی، و وقتی دراز می کشی، و وقتی برمی خیزی، درباره آنها صحبت کن.
12 مواظب باش که خداوند را که تو را از سرزمین مصر از خانه بندگی بیرون آورد، فراموش نکنی.
14 به دنبال خدایان دیگر، از خدایان مردمی که در اطراف شما هستند، نروید.
17 احکام یَهُوَه، خدای خود، و شهادات او و فرایض او را که به شما امر فرموده است، به دقت نگاه دارید.
18 و آنچه را که در نظر خداوند درست و نیکو است بجا آور تا برای تو خوب باشد و تا داخل شده و زمین نیکویی را که خداوند برای پدرانت قسم خورده است، تصرف کنی.
2 من یهوه خدایت هستم که تو را از سرزمین مصر و از خانه بندگی بیرون آوردم.
3 تو جز من خدای دیگری نخواهی داشت.
5. And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
12. Beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you.
17. Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18. And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers.
2. I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3. Thou shalt have no other gods before me.
د درس خطبه
17 ... جایی که روح خداوند است، آنجا آزادی است.
17 …where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
33 ای خداوند، راه فرایض خود را به من بیاموز. و من آن را تا آخر حفظ خواهم کرد.
34 مرا درک کن و شریعت تو را نگاه خواهم داشت. آری، با تمام وجودم آن را رعایت خواهم کرد.
35 مرا در مسیر احکام خود قرار ده. زیرا من از آن لذت می برم.
36 دل من را به شهادتهایت متمایل کن، نه به طمع.
44 پس شریعت تو را تا ابدالاباد حفظ خواهم کرد.
45 و در آزادی راه خواهم رفت زیرا که دستورات تو را می جویم.
33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
1 موسی گله پدرشوهر خود یترو، کاهن مدیان را نگاه داشت و گله را به پشت بیابان برد و به کوه خدا، یعنی حوریب رسید.
2 و فرشته خداوند در شعله آتش از میان بوته بر او ظاهر شد و او نگریست و اینک بوته در آتش سوخت و بوته نابود نشد.
3 و موسی گفت: من اکنون بر می گردم و این منظره بزرگ را می بینم که چرا بوته نسوخته است.
4 و چون خداوند دید که برای دیدن برگشت، خدا او را از میان بوته صدا زد و گفت: موسی، موسی. و او گفت: اینجا هستم.
5 و گفت: به اینجا نزدیک نشو، کفشهایت را از پاهایت درآور، زیرا مکانی که بر آن ایستاده ای زمین مقدس است.
6 به علاوه گفت: من خدای پدرت، خدای ابراهیم، خدای اسحاق و خدای یعقوب هستم. و موسی صورت خود را پنهان کرد. زیرا می ترسید به خدا نگاه کند.
7 خداوند گفت: من مصیبت قوم خود را که در مصر هستند، دیدهام، و فریاد ایشان را بهسبب صاحبان وظیفهشان شنیدهام. زیرا من غم و اندوه آنها را می دانم.
8 و من فرود آمدم تا آنها را از دست مصریان رهایی بخشم، و آنها را از آن سرزمین به سرزمینی نیکو و بزرگ، به سرزمینی که شیر و عسل جاری است، بیاورم.
11 و موسی به خدا گفت: من کیستم که نزد فرعون بروم و بنی اسرائیل را از مصر بیرون بیاورم؟
12 و او گفت: قطعاً من با تو خواهم بود. و این برای تو نشانه ای خواهد بود که من تو را فرستادم: وقتی قوم را از مصر بیرون آوردی، خدا را بر این کوه عبادت خواهی کرد.
13 و موسی به خدا گفت: اینک وقتی نزد بنی اسرائیل بیایم و به آنها خواهم گفت: خدای پدران شما مرا نزد شما فرستاده است. و به من خواهند گفت: نام او چیست؟ به آنها چه بگویم؟
14 و خدا به موسی گفت: من همان هستم که هستم و او گفت: به بنی اسرائیل چنین بگویید من هستم مرا نزد شما فرستاده است.
1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
2 And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey;
11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
10 و موسی به خداوند گفت: ای پروردگار من، نه پیش از این، و نه از زمانی که با بنده خود سخن گفتی، فصیح نیستم، بلکه در گفتار و زبان آهسته هستم.
11 و خداوند به او گفت: چه کسی دهان انسان را ساخته است؟ یا چه کسی لال یا کر یا بینا یا کور را می سازد؟ آیا من خداوند نیستم؟
12 پس اکنون برو و من با دهان تو خواهم بود و آنچه را که خواهی گفت به تو خواهم آموخت.
27 و خداوند به هارون گفت: برای ملاقات موسی به بیابان برو.
28 و موسی تمام سخنان خداوند را که او را فرستاده بود و همه نشانه هایی را که به او امر فرموده بود به هارون گفت.
29 و موسی و هارون رفتند و جمیع مشایخ بنی اسرائیل را جمع کردند.
30 و هارون تمام سخنانی را که خداوند به موسی گفته بود، گفت و آیات را در نظر قوم انجام داد.
31 و مردم ایمان آوردند و چون شنیدند که خداوند بنی اسرائیل را ملاقات کرده و مصیبت آنها را دیده است، سرهای خود را خم کردند و عبادت کردند.
10 And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
11 And the Lord said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord?
12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses.
28 And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
30 And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
31 And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
1 و پس از آن موسی و هارون وارد شدند و به فرعون گفتند: یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید: قوم من را رها کنید.
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go,
1 خداوند را ستایش کنید. خداوند را شکر کن. زیرا او نیکو است زیرا رحمت او تا ابدالاباد است.
2 چه کسی می تواند اعمال بزرگ خداوند را بیان کند؟ چه کسی می تواند تمام ستایش خود را به رخ بکشد؟
7 پدران ما شگفتی های تو را در مصر درک نکردند. آنها کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند. اما او را در دریا، حتی در دریای سرخ، تحریک کرد.
8 با این وجود او آنها را به خاطر نام خود نجات داد تا قدرت عظیم خود را آشکار سازد.
9 او دریای سرخ را نیز ملامت کرد و خشک شد و آنها را مانند بیابان در اعماق هدایت کرد.
10 و آنها را از دست دشمنان نجات داد و آنها را از دست دشمن نجات داد.
48 یَهُوَه خدای اسرائیل از ازل تا ابد متبارک باد و تمامی قوم بگویند آمین. خداوند را ستایش کنید.
1 Praise ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise?
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord.
14 و عیسی به قوت روح به جلیل بازگشت و آوازه ای از او در سراسر منطقه منتشر شد.
15 و در کنیسههای ایشان تعلیم میداد و از همه جلال میگرفت.
17 و کتاب اشعیا نبی را به او تسلیم کردند. و چون کتاب را باز کرد، جایی را که در آن نوشته شده بود، یافت.
18 روح خداوند بر من است، زیرا او مرا مسح کرده است تا به فقیران بشارت دهم. او مرا فرستاد تا دل شکستگان را شفا دهم، اسیران را نجات بخشم و نابینایان را بازیابی بینایی کنم، تا مجروحان را آزاد کنم.
19 برای موعظه سال مقبول خداوند.
20 و کتاب را بست و دوباره به وزیر داد و نشست. و چشمان همه کسانی که در کنیسه بودند بر او دوخته شد.
21 و شروع کرد به آنها گفت: امروز این کتاب مقدس در گوش شما برآورده شد.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
1 پس در آزادی که مسیح به وسیله آن ما را آزاد کرد استوار بایستید و دوباره گرفتار یوغ بندگی نشوید.
13 زیرا ای برادران، شما به آزادی فراخوانده شده اید. فقط از آزادی برای مناسبتی برای جسم استفاده نکنید، بلکه با عشق به یکدیگر خدمت کنید.
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 زیرا همه کسانی که توسط روح خدا هدایت می شوند، فرزندان خدا هستند.
15 زیرا شما روح اسارت را برای ترس دوباره دریافت نکرده اید. اما شما روح فرزندخواندگی را دریافت کرده اید که به وسیله آن فریاد می زنیم ابا ای پدر.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
فقط یک من یا ما وجود دارد، اما یک اصل یا ذهن الهی که بر همه هستی حاکم است. زن و مرد برای همیشه در شخصیت های فردی خود بدون تغییر هستند، حتی به عنوان اعدادی که هرگز با یکدیگر ترکیب نمی شوند، هر چند که توسط یک اصل اداره می شوند.
There is but one I, or Us, but one divine Principle, or Mind, governing all existence; man and woman unchanged forever in their individual characters, even as numbers which never blend with each other, though they are governed by one Principle.
خداوند. در عبری، این اصطلاح گاهی اوقات به عنوان عنوانی به کار می رود که به معنای پایین تر از ارباب یا حاکم است. ... دلالت بالاتر آن حاکم عالی است.
Lord. In the Hebrew, this term is sometimes employed as a title, which has the inferior sense of master, or ruler. … Its higher signification is Supreme Ruler.
انسان خراج خدا، روح، و هیچ چیز دیگری نیست. وجود خدا بی نهایت، آزادی، هماهنگی و سعادت بی حد و حصر است. "هرجا روح خداوند است، آزادی آنجاست." مانند روحانیان قدیم، انسان آزاد است "به مقدس ترین ها وارد شود" - قلمرو خدا.
Man is tributary to God, Spirit, and to nothing else. God's being is infinity, freedom, harmony, and boundless bliss. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." Like the archpriests of yore, man is free "to enter into the holiest," — the realm of God.
ذهن جاودانه که بر همه حکمرانی می کند، باید در قلمرو فیزیکی، به اصطلاح، و همچنین در عرصه معنوی، برتر شناخته شود.
Immortal Mind, governing all, must be acknowledged as supreme in the physical realm, so-called, as well as in the spiritual.
خداوند به انسان حقوق مسلمی داده است که از جمله آنها می توان به خودگردانی، عقل و وجدان اشاره کرد. انسان تنها زمانی به درستی خودگردان است که به درستی هدایت شود و توسط خالق خود، حقیقت الهی و عشق اداره شود.
حقوق انسان با تداخل در امر الهی تضییع می شود و متجاوز ذهنی به مجازات الهی بر اثر این جنایت دچار می شود.
God has endowed man with inalienable rights, among which are self-government, reason, and conscience. Man is properly self-governed only when he is guided rightly and governed by his Maker, divine Truth and Love.
Man's rights are invaded when the divine order is interfered with, and the mental trespasser incurs the divine penalty due this crime.
امپراتوری ها و ملت های شرقی دولت دروغین خود را مدیون تصورات نادرست الوهیت رایج در آنجا هستند. استبداد، نابردباری و خونریزی، هر جا که یافت شود، ناشی از این باور است که نامتناهی بر اساس الگوی شخصیت فانی، اشتیاق و انگیزه شکل گرفته است.
The eastern empires and nations owe their false government to the misconceptions of Deity there prevalent. Tyranny, intolerance, and bloodshed, wherever found, arise from the belief that the infinite is formed after the pattern of mortal personality, passion, and impulse.
عبادت بت پرست با عضلانی آغاز شد، اما قانون سینا اندیشه را به آواز داوود برد. موسی قومی را به سوی پرستش خدا در روح به جای ماده سوق داد و ظرفیت های عظیم بشری را که توسط ذهن جاودانه اعطا شده است، به تصویر کشید.
Pagan worship began with muscularity, but the law of Sinai lifted thought into the song of David. Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.
حقیقت عناصر آزادی را می آورد. بر روی پرچم آن شعار الهام گرفته از روح، "بردگی لغو شد" است. قدرت خدا برای اسیر رهایی می آورد. هیچ قدرتی نمی تواند عشق الهی را تحمل کند. این چه قدرتی است که خود را با خدا مخالفت می کند؟ از کجا می آید؟ چه چیزی انسان را با غل و زنجیر آهنین به گناه و بیماری و مرگ می بندد؟ هر چه انسان را بندگی کند با حکومت الهی مخالف است. حقیقت انسان را آزاد می کند.
Truth brings the elements of liberty. On its banner is the Soul-inspired motto, "Slavery is abolished." The power of God brings deliverance to the captive. No power can withstand divine Love. What is this supposed power, which opposes itself to God? Whence cometh it? What is it that binds man with iron shackles to sin, sickness, and death? Whatever enslaves man is opposed to the divine government. Truth makes man free.
تاریخ کشور ما، مانند تمام تاریخ، قدرت ذهن را به تصویر می کشد و قدرت انسان را متناسب با تجسم درست اندیشی اش نشان می دهد. چند جمله جاودانه، با دمیدن از قدرت مطلق عدل الهی، در شکستن قید و بندهای استبدادی و از بین بردن پست تازیانه و بازار بردهداری مؤثر بوده است. اما نه ظلم به خون رفت و نه نفس آزادی از دهان توپ بیرون آمد. عشق رهایی بخش است.
گرایش های استبدادی که در ذات فانی نهفته است و همواره در اشکال جدید استبداد جوانه می زند، باید از طریق عمل ذهن الهی ریشه کن شود.
مردان و زنان از هر اقلیمی و نژادی هنوز در اسارت عقل مادی هستند و نمی دانند چگونه آزادی خود را به دست آورند.
The history of our country, like all history, illustrates the might of Mind, and shows human power to be proportionate to its embodiment of right thinking. A few immortal sentences, breathing the omnipotence of divine justice, have been potent to break despotic fetters and abolish the whipping-post and slave market; but oppression neither went down in blood, nor did the breath of freedom come from the cannon's mouth. Love is the liberator.
The despotic tendencies, inherent in mortal mind and always germinating in new forms of tyranny, must be rooted out through the action of the divine Mind.
Men and women of all climes and races are still in bondage to material sense, ignorant how to obtain their freedom.
صدای خدا به نمایندگی از برده آفریقایی هنوز در سرزمین ما طنین انداز بود، زمانی که صدای منادی این جنگ صلیبی جدید، کلید آزادی جهانی را به صدا درآورد و خواستار به رسمیت شناختن کاملتر از حقوق انسان به عنوان پسر خدا شد و خواستار شد. که قید گناه، بیماری و مرگ از ذهن انسان زدوده شود و آزادی آن نه از طریق جنگ انسانی، نه با سرنیزه و خون، بلکه از طریق علم الهی مسیح به دست آید.
خداوند سکوی بالاتری از حقوق بشر ساخته است و آن را بر اساس ادعاهای الهی ساخته است. این ادعاها از طریق رمز یا عقیده مطرح نمی شود، بلکه برای نشان دادن "صلح روی زمین، حسن نیت نسبت به مردم" است. ضوابط انسانی، الهیات مکتبی، پزشکی و بهداشت مادی، ایمان بسته و درک معنوی. علم الهی این قیدها را می شکافد، و حق زاد و ولد انسان مبنی بر وفاداری انحصاری با خالقش خود را نشان می دهد.
The voice of God in behalf of the African slave was still echoing in our land, when the voice of the herald of this new crusade sounded the keynote of universal freedom, asking a fuller acknowledgment of the rights of man as a Son of God, demanding that the fetters of sin, sickness, and death be stricken from the human mind and that its freedom be won, not through human warfare, not with bayonet and blood, but through Christ's divine Science.
God has built a higher platform of human rights, and He has built it on diviner claims. These claims are not made through code or creed, but in demonstration of "on earth peace, good-will toward men." Human codes, scholastic theology, material medicine and hygiene, fetter faith and spiritual understanding. Divine Science rends asunder these fetters, and man's birthright of sole allegiance to his Maker asserts itself.
قانون ذهن الهی باید به اسارت انسان پایان دهد، در غیر این صورت انسان های فانی بی خبر از حقوق مسلم انسان و در معرض بردگی ناامید کننده خواهند بود، زیرا برخی از معلمان عمومی اجازه جهل به قدرت الهی را می دهند - جهل و نادانی که پایه و اساس ادامه اسارت است. رنج های انسانی.
با تشخیص حقوق انسان، نمی توانیم عذاب همه ظلم ها را پیش بینی نکنیم. برده داری حالت مشروع انسان نیست. خداوند انسان را آزاد آفرید. پل گفت: "من آزاد به دنیا آمدم." همه مردان باید آزاد باشند. "هرجا روح خداوند است، آزادی آنجاست." عشق و حقیقت آزاد می کنند، اما بدی و خطا به اسارت می انجامد.
علم مسیحی معیار آزادی را بالا می برد و فریاد می زند: "به دنبال من بیا! از اسارت بیماری، گناه و مرگ فرار کن!" عیسی راه را مشخص کرد. ای شهروندان جهان، "آزادی باشکوه فرزندان خدا" را بپذیرید و آزاد باشید! این حق الهی شماست. توهم حس مادی، نه شریعت الهی، تو را به بند کشیده، اندام آزادت را گرفتار، ظرفیت هایت را فلج کرده، بدنت را ناتوان کرده، و لوح وجودت را خدشه دار کرده است.
The law of the divine Mind must end human bondage, or mortals will continue unaware of man's inalienable rights and in subjection to hopeless slavery, because some public teachers permit an ignorance of divine power, — an ignorance that is the foundation of continued bondage and of human suffering.
Discerning the rights of man, we cannot fail to foresee the doom of all oppression. Slavery is not the legitimate state of man. God made man free. Paul said, "I was free born." All men should be free. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." Love and Truth make free, but evil and error lead into captivity.
Christian Science raises the standard of liberty and cries: "Follow me! Escape from the bondage of sickness, sin, and death!" Jesus marked out the way. Citizens of the world, accept the "glorious liberty of the children of God," and be free! This is your divine right. The illusion of material sense, not divine law, has bound you, entangled your free limbs, crippled your capacities, enfeebled your body, and defaced the tablet of your being.
انسان های فانی روزی آزادی خود را به نام خداوند متعال ابراز می کنند.
Mortals will some day assert their freedom in the name of Almighty God.
"هیچ خدای دیگری پیش از من نخواهی داشت." (خروج 20: 3) اولین فرمان متن مورد علاقه من است. این علم مسیحی را نشان می دهد. این سه گانه خدا ، روح ، ذهن را به وجود می آورد. این نشان می دهد که انسان روح و ذهن دیگری جز خدا ، خیر ابدی نخواهد داشت و همه انسانها باید یک ذهن داشته باشند. اصل الهی اولین فرمان ، علم وجود را پایه گذاری می کند ، که به وسیله آن انسان سلامتی ، قداست و زندگی ابدی را نشان می دهد. خدای بیکران ، خوب ، انسانها و ملل را متحد می کند. برادری انسان را تشکیل می دهد؛ جنگ ها را پایان می دهد کتاب مقدس را برآورده می کند ، "همسایه خود را مانند خود دوست داشته باش" بت پرستی بت پرستانه و مسیحی را نابود می کند - هر آنچه در کدهای اجتماعی ، مدنی ، کیفری ، سیاسی و مذهبی اشتباه است ؛ جنسها را برابر می کند نفرین بر انسان را لغو می کند و چیزی باقی نمی گذارد که بتواند گناه کند ، رنج بکشد ، مجازات یا نابود شود.
"Thou shalt have no other gods before me." (Exodus xx. 3.) The First Commandment is my favorite text. It demonstrates Christian Science. It inculcates the triunity of God, Spirit, Mind; it signifies that man shall have no other spirit or mind but God, eternal good, and that all men shall have one Mind. The divine Principle of the First Commandment bases the Science of being, by which man demonstrates health, holiness, and life eternal. One infinite God, good, unifies men and nations; constitutes the brotherhood of man; ends wars; fulfils the Scripture, "Love thy neighbor as thyself;" annihilates pagan and Christian idolatry, — whatever is wrong in social, civil, criminal, political, and religious codes; equalizes the sexes; annuls the curse on man, and leaves nothing that can sin, suffer, be punished or destroyed.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6