یکشنبه ، ژانویه 21، 2024
"خدای زما ځواک او ځواک دی: او هغه زما لاره بشپړه کړه."۔
“God is my strength and power: And he maketh my way perfect.”
1 ای خداوند قوت من تو را دوست خواهم داشت.
2 خداوند صخره و قلعه من و نجات دهنده من است. خدای من، قدرت من، که به او اعتماد خواهم کرد. سپر من و شاخ نجات من و برج بلند من.
6 در غم خود خداوند را خواندم و نزد خدای خود ندا کردم که صدای مرا از هیکل خود شنید و فریاد من به گوش او رسید.
17 او مرا از دست دشمن نیرومندم و از دشمنانی که از من متنفر بودند نجات داد، زیرا آنها از من بسیار قوی بودند.
20 خداوند برحسب عدالتم به من پاداش داد. بر حسب پاکی دستانم به من پاداش داده است.
21 زیرا من راههای خداوند را نگاه داشته ام و با شرارت از خدای خود دور نشده ام.
29 زیرا به وسیله تو از میان یک لشکر دویده ام. و به خدا قسم از دیواری پریدم.
32 این خداست که مرا به قوت می بندد و راه مرا کامل می سازد.
14 ای خداوند، قوت من و نجات دهنده من، سخنان دهان من و تفکر قلب من در نظر تو پسندیده باشد.
1. I will love thee, O Lord, my strength.
2. The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
6. In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
17. He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
20. The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21. For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
29. For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
32. It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
14. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.
د درس خطبه
1 خداوند نور و نجات من است. از که بترسم؟ خداوند قوت زندگی من است. از چه کسی بترسم
3 اگر لشکری بر ضد من اردو بزند، دل من نمی ترسد: اگر جنگ بر ضد من بلند شود، من به این اطمینان خواهم داشت.
4 من یک چیز از خداوند خواسته ام و آن را خواهم خواست. تا تمام روزهای زندگی خود را در خانه خداوند ساکن شوم تا جمال خداوند را ببینم و در معبد او تحقیق کنم.
5 زیرا در زمان سختی مرا در غرفه خود پنهان خواهد کرد. او مرا بر سنگی خواهد نشاند.
14 در انتظار خداوند باش، شجاع باش و او قلب تو را قوی خواهد کرد. من می گویم که منتظر خداوند باشید.
1 The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4 One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to inquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
14 Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.
1 و خداوند به موسی خطاب کرده، گفت:
2 تو مردانی را بفرست تا زمین کنعان را که به بنی اسرائیل می دهم جستجو کنند.
17 و موسی آنها را فرستاد تا زمین کنعان را جاسوسی کنند و به آنها گفت: از این راه به طرف جنوب بروید و به کوه بروید.
18 و زمین را ببین که چیست; و مردمی که در آن ساکنند، خواه قوی باشند یا ضعیف، اندک یا بسیار.
25 و پس از چهل روز از جستجوی زمین بازگشتند.
26 و رفتند و نزد موسی آمدند
27 و به او خبر دادند و گفتند: ما به سرزمینی که ما را فرستادی، آمدیم و همانا شیر و عسل در آن جاری است. و این ثمره آن است.
28 امّا قومی که در زمین ساکنند قوی هستند و شهرها حصار کشیده و بسیار بزرگ است و ما فرزندان عنک را در آنجا دیدیم.
32 و گزارش بدی از زمینی که جستجو کرده بودند برای بنیاسرائیل آوردند و گفتند: زمینی که ما از طریق آن رفتیم تا آن را جستجو کنیم، سرزمینی است که ساکنان آن را میخورد. و همه مردمی که در آن دیدیم مردانی با قامت بزرگ هستند.
33 و در آنجا غولها، پسران عناق را دیدیم که از غولها میآیند: و ما مثل ملخ در نظر خود بودیم و در نظر ایشان بودیم.
1 And the Lord spake unto Moses, saying,
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel:
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 And they went and came to Moses,
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
6 و یوشع پسر نون و کالیب پسر یفونه که از جستوجوگران زمین بودند، لباسهای خود را دریدند.
7 و با تمام گروه بنی اسرائیل صحبت کردند و گفتند: زمینی که برای جستجوی آن از آنجا گذشتیم، سرزمین بسیار خوبی است.
8 اگر خداوند از ما خشنود است، ما را به این سرزمین خواهد آورد و به ما خواهد داد. سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است.
9 فقط بر خداوند عصیان نکنید و از مردم زمین نترسید. زیرا آنها برای ما نان هستند. دفاع آنها از آنها جدا شده است و خداوند با ما است. از آنها نترسید.
26 و خداوند با موسی و هارون خطاب کرده، گفت:
27 تا کی باید با این جماعت شیطانی که علیه من زمزمه می کنند تحمل کنم؟ من زمزمه های بنی اسرائیل را شنیده ام که بر من زمزمه می کنند.
30 بی شک به سرزمینی که سوگند خوردم که شما را در آن ساکن کنم، نخواهید آمد، مگر کالیب پسر یفونه و یوشع پسر نون.
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
8 If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
9 Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not.
26 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
1 و موسی رفت و این سخنان را به تمامی اسرائیل گفت.
2 و او به آنها گفت: من امروز صد و بیست ساله هستم. من دیگر نمی توانم بیرون بروم و داخل شوم، همچنین خداوند به من گفته است که از این اردن عبور نکن.
3 یَهُوَه، خدای تو، از حضور تو خواهد گذشت... و یوشع، همانطور که خداوند فرموده است، از حضور تو خواهد رفت.
6 قوی و شجاع باش، از آنها نترس و نترس، زیرا یهوه خدایت اوست که با تو میآید. او تو را ناامید نخواهد کرد و تو را رها نخواهد کرد.
7 و موسی یوشع را صدا زد و در حضور تمامی اسرائیل به او گفت: قوی و شجاع باش، زیرا باید با این قوم به سرزمینی بروی که خداوند به پدرانشان قسم خورده است که به آنها بدهد. و تو آن را به آنها وارث خواهی کرد.
8 و خداوند اوست که پیش روی تو می رود. او با تو خواهد بود، او تو را ناامید نخواهد کرد و تو را ترک نخواهد کرد.
1 And Moses went and spake these words unto all Israel.
2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
3 The Lord thy God, he will go over before thee, … and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said.
6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
8 And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
7 و خداوند به یوشع گفت: امروز تو را در نظر تمامی اسرائیل بزرگ خواهم کرد تا بدانند که همانطور که با موسی بودم، با تو نیز خواهم بود.
7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
28 آیا نمی دانستی؟ آیا نشنیده ای که خدای جاودان، یهوه، خالق اقصی نقاط جهان، غش نمی کند و خسته نمی شود؟ هیچ جستجویی برای درک او وجود ندارد.
29 او به ضعیفان قدرت می بخشد. و به کسانی که قدرت ندارند، قدرت را افزایش می دهد.
30 حتی جوانان نیز بیهوش و خسته خواهند شد و مردان جوان به کلی سقوط خواهند کرد.
31 امّا آنانی که بر خداوند توکّل میکنند، نیروی خود را تجدید خواهند کرد. آنها با بال مانند عقاب سوار خواهند شد. آنها خواهند دوید و خسته نخواهند شد. و آنها راه خواهند رفت و غش نخواهند کرد.
28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
6 فرومایه شوید زیر دست توانای خدا ، تا او در زمان مقرر شما را بزرگ جلوه دهد:
7 تمام مراقبت های خود را بر او قرار دهید. زیرا او برای شما مراقبت می کند.
8 هوشیار باشید؛ زیرا دشمن شما شیطان ، مانند شیر خروشان ، راه می رود و به دنبال كسی است كه ممكن است او را ببلعد:
9 که در ایمان پایدار مقاومت می کنند.
10 اما خدای مهربان ، که ما را به واسطه مسیح عیسی به جلال ابدی خود فراخوانده است ، پس از اینکه مدتی رنج کشیدید ، شما را کامل ، مستحکم ، نیرومند و مسکون خود قرار داد.
6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
7 Casting all your care upon him; for he careth for you.
8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
9 Whom resist stedfast in the faith,
10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
15 زیرا خداوند یهوه قدوس اسرائیل چنین می گوید. در بازگشت و استراحت، نجات خواهید یافت. در سکوت و اطمینان نیروی شما خواهد بود.
15 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength.
تنها خدا زندگی انسان است.
God alone is man's life.
هیچ قدرتی غیر از خدا نیست.
There is no power apart from God.
قوانین فرضی که منجر به خستگی و بیماری می شود، قوانین او نیستند، زیرا عمل مشروع و ممکن حقیقت، ایجاد هماهنگی است. قوانین طبیعت قوانین روح هستند. اما فانی ها معمولاً آنچه را که قدرت روح را پنهان می کند به عنوان قانون می شناسند. ذهن الهی به درستی تمام اطاعت، محبت و قدرت انسان را می طلبد. هیچ رزروی برای وفاداری کمتر انجام نمی شود. اطاعت از حق به انسان قدرت و نیرو می بخشد. تسلیم شدن در برابر خطا باعث از دست دادن قدرت فوق العاده می شود.
The supposed laws which result in weariness and disease are not His laws, for the legitimate and only possible action of Truth is the production of harmony. Laws of nature are laws of Spirit; but mortals commonly recognize as law that which hides the power of Spirit. Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.
ما نمیتوانیم ماهیت و کیفیت خلقت خدا را با فرو رفتن در عمق باورهای فانی درک کنیم. ما باید بال زدن های ضعیف خود را معکوس کنیم - تلاش هایمان برای یافتن زندگی و حقیقت در ماده - و بالاتر از شهادت حواس مادی، بالاتر از فانی به ایده فناناپذیر خدا بالا برویم. این دیدگاههای واضحتر و عالیتر، انسان خداگونه را برای رسیدن به مرکز و محیط مطلق وجود خود الهام میکند.
We cannot fathom the nature and quality of God's creation by diving into the shallows of mortal belief. We must reverse our feeble flutterings — our efforts to find life and truth in matter — and rise above the testimony of the material senses, above the mortal to the immortal idea of God. These clearer, higher views inspire the Godlike man to reach the absolute centre and circumference of his being.
قدرت اخلاقی و معنوی متعلق به روح است که "باد را در مشت خود نگه می دارد." و این آموزش با علم و هماهنگی همخوانی دارد. در علم، شما نمی توانید هیچ قدرتی در مقابل خداوند داشته باشید، و حواس فیزیکی باید از شهادت دروغین خود دست بکشند. تأثیر شما به خوبی بستگی به وزنی دارد که روی ترازو درست می اندازید. خوبی که انجام می دهید و تجسم می کنید تنها قدرت قابل دستیابی را به شما می دهد. شر قدرت نیست. این یک تمسخر قدرت است که هر چند وقت یکبار به ضعف خود خیانت می کند و سقوط می کند و هرگز بلند نمی شود.
ما با الگو گرفتن از استاد خود در درک متافیزیک الهی در رد پای حقیقت و عشق قدم برمی داریم. مسیحیت اساس شفای واقعی است. هر چیزی که فکر انسان را در راستای عشق بی خود نگه دارد، مستقیماً نیروی الهی را دریافت می کند.
Moral and spiritual might belong to Spirit, who holds the "wind in His fists;" and this teaching accords with Science and harmony. In Science, you can have no power opposed to God, and the physical senses must give up their false testimony. Your influence for good depends upon the weight you throw into the right scale. The good you do and embody gives you the only power obtainable. Evil is not power. It is a mockery of strength, which erelong betrays its weakness and falls, never to rise.
We walk in the footsteps of Truth and Love by following the example of our Master in the understanding of divine metaphysics. Christianity is the basis of true healing. Whatever holds human thought in line with unselfed love, receives directly the divine power.
به من نشان داده شده است که زندگی خداست و قدرت روح قادر مطلق با ماده یا اراده انسان در قدرت آن شریک نیست.
It has been demonstrated to me that Life is God and that the might of omnipotent Spirit shares not its strength with matter or with human will.
مبارزه برای حقیقت، انسان را به جای ضعیف شدن قوی می کند، به جای خسته کردن، استراحت می کند.
The struggle for Truth makes one strong instead of weak, resting instead of wearying one.
در واقع، هر چه خطا بیشتر حقیقت را شبیه سازی کند و به اصطلاح ماده به ذات خود یعنی ذهن فانی شباهت داشته باشد، خطا به عنوان یک باور ناتوان تر می شود.
گستردهترین حقایق، بیشترین نادرستیها را علیه خودشان میسازند، زیرا خطا را از زیر پوشش میآورند. گفتن حقیقت به شجاعت نیاز دارد. زیرا هرچه حقیقت بالاتر صدای او را بلند کند، بلندتر فریاد می زند تا زمانی که صدای ناصواب آن برای همیشه در فراموشی خاموش شود.
In reality, the more closely error simulates truth and so-called matter resembles its essence, mortal mind, the more impotent error becomes as a belief.
The broadest facts array the most falsities against themselves, for they bring error from under cover. It requires courage to utter truth; for the higher Truth lifts her voice, the louder will error scream, until its inarticulate sound is forever silenced in oblivion.
شجاعت اخلاقی "شیر قبیله یهودا" پادشاه قلمرو ذهنی است. آزاد و بی باک در جنگل پرسه می زند. بدون مزاحمت در زمین باز قرار دارد، یا در "مراتع سرسبز، ... در کنار آب های ساکن" قرار دارد. در انتقال مجازی از اندیشه الهی به انسان، اهتمام، سرعت و استقامت به "چارپایان بر هزار تپه" تشبیه شده است. آنها بار عزم جدی را حمل می کنند و با بالاترین هدف همگام می شوند.
Moral courage is "the lion of the tribe of Juda," the king of the mental realm. Free and fearless it roams in the forest. Undisturbed it lies in the open field, or rests in "green pastures, ... beside the still waters." In the figurative transmission from the divine thought to the human, diligence, promptness, and perseverance are likened to "the cattle upon a thousand hills." They carry the baggage of stern resolve, and keep pace with highest purpose.
جسارت حیوانی در جامعه بسیار زیاد است و شجاعت اخلاقی کافی نیست. مسیحیان باید در داخل و خارج از کشور در برابر خطا دست به سلاح ببرند. آنها باید با گناه در خود و دیگران دست و پنجه نرم کنند و این جنگ را تا پایان مسیر خود ادامه دهند. اگر ایمان را حفظ کنند، تاج شادی خواهند داشت.
There is too much animal courage in society and not sufficient moral courage. Christians must take up arms against error at home and abroad. They must grapple with sin in themselves and in others, and continue this warfare until they have finished their course. If they keep the faith, they will have the crown of rejoicing.
هرگز به بیمار نگویید که شجاعت آنها بیشتر از قدرت است. بهتر است به آنها بگویید که قدرت آنها به اندازه شجاعت آنها است. اگر بیماران را به این حقیقت بزرگ پی ببرند، هیچ واکنشی از تلاش بیش از حد یا شرایط هیجانانگیز وجود نخواهد داشت.
Never tell the sick that they have more courage than strength. Tell them rather, that their strength is in proportion to their courage. If you make the sick realize this great truism, there will be no reaction from overexertion or from excited conditions.
حالت روانی محکومیت خود و احساس گناه یا اعتماد متزلزل و شک به حقیقت، شرایط نامناسبی برای شفای بیماران است. چنین حالات روحی به جای قدرت نشان دهنده ضعف است. ... شما باید از قدرت اخلاقی ذهن استفاده کنید تا از امواج خطا عبور کنید و با تظاهرات از ادعاهای خود حمایت کنید. اگر خودتان در باور و ترس از بیماری یا گناه گم شده اید، و اگر با دانستن راه حل، از انرژی های ذهن به نفع خود استفاده نکنید، می توانید برای کمک دیگران از قدرت کمی استفاده کنید یا اصلاً از آن استفاده نکنید. "اول تیر را از چشم خود بیرون بیاور، و سپس به وضوح ببینی تا پره را از چشم برادرت بیرون بیاوری."
A mental state of self-condemnation and guilt or a faltering and doubting trust in Truth are unsuitable conditions for healing the sick. Such mental states indicate weakness instead of strength. … You must utilize the moral might of Mind in order to walk over the waves of error and support your claims by demonstration. If you are yourself lost in the belief and fear of disease or sin, and if, knowing the remedy, you fail to use the energies of Mind in your own behalf, you can exercise little or no power for others' help. "First cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye."
وقتی متوجه می شویم که ذهن جاودانه همیشه فعال است، و انرژی های معنوی نه می توانند فرسوده شوند و نه به اصطلاح قانون مادی می توانند به قدرت ها و منابع خدادادی تجاوز کنند، می توانیم در حقیقت آرام بگیریم، و با اطمینان از جاودانگی شاداب شویم. مخالف مرگ و میر
آن مردی که بیشترین نیکی را انجام دهد سخت ترین مجازات را نمی پردازد. با پایبندی به واقعیتهای هستی ابدی - به جای خواندن بررسیها بر این فرض متناقض که مرگ در اطاعت از قانون زندگی رخ میدهد و خدا انسان را به خاطر انجام نیکو مجازات میکند - نمیتوان در نتیجه هیچ کار عشقی رنج برد ، اما به دلیل آن قوی تر می شود.
…when we realize that immortal Mind is ever active, and that spiritual energies can neither wear out nor can so-called material law trespass upon God-given powers and resources, we are able to rest in Truth, refreshed by the assurances of immortality, opposed to mortality.
That man does not pay the severest penalty who does the most good. By adhering to the realities of eternal existence, — instead of reading disquisitions on the inconsistent supposition that death comes in obedience to the law of life, and that God punishes man for doing good, — one cannot suffer as the result of any labor of love, but grows stronger because of it.
علم ذهن می آموزد که انسان های فانی باید "از انجام کارهای خوب خسته نباشند". خستگی را در انجام کارهای خوب از بین می برد. بخشش ما را در خدمت خالق مان فقیر نمی کند، و دریغ ما را غنی نمی کند. ما به اندازه ادراك حقيقت نيرو داريم و با گفتن حقيقت از قدرت ما كاسته نمي شود. یک فنجان قهوه یا چای با حقیقت برابری نمی کند، چه برای الهام از یک موعظه و چه برای حمایت از استقامت بدن.
Mind-science teaches that mortals need "not be weary in well doing." It dissipates fatigue in doing good. Giving does not impoverish us in the service of our Maker, neither does withholding enrich us. We have strength in proportion to our apprehension of the truth, and our strength is not lessened by giving utterance to truth. A cup of coffee or tea is not the equal of truth, whether for the inspiration of a sermon or for the support of bodily endurance.
بیایید انرژی الهی روح را احساس کنیم، ما را به زندگی جدید می برد و هیچ نیروی فانی و مادی را نمی شناسیم که قادر به نابود کردن باشد. از این که تابع "قدرت های موجود" الهی هستیم، خوشحال باشیم. علم واقعی هستی چنین است.
Let us feel the divine energy of Spirit, bringing us into newness of life and recognizing no mortal nor material power as able to destroy. Let us rejoice that we are subject to the divine "powers that be." Such is the true Science of being.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6