یکشنبه ، ژانویه 28، 2024
"ای یهوه خدای راستی، تو مرا فدیه دادی."۔
“Thou hast redeemed me, O Lord God of truth.”
6 عیسی به او گفت: من راه و راستی و حیات هستم. هیچ کس جز به وسیله من نزد پدر نمی آید.
4 در من بمانید و من در شما. همانطور که شاخه نمی تواند به خودی خود میوه دهد ، مگر اینکه در تاک بماند. دیگر نمی توانید ، مگر در من بمانید.
5 من تاک هستم ، شما شاخه ها هستید: هر کس در من بماند و من در او ، میوه های زیادی به بار می آورد ، زیرا بدون من هیچ کاری نمی توانید انجام دهید.
6 اگر کسی در من نماند ، به عنوان شاخه ای بیرون رانده می شود و خشک می شود. و مردم آنها را جمع کرده ، در آتش می اندازند و می سوزند.
7 اگر شما در من بمانید و سخنان من در شما بماند ، هر چه می خواهید بپرسید ، و با شما انجام می شود.
8 در اینجا پدر من جلال داده می شود که شما میوه های زیادی به بار آورید. شما نیز شاگردان من خواهید بود.
9 همانطور که پدر مرا دوست داشت ، من نیز شما را دوست داشتم: در عشق من ادامه دهید.
6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
د درس خطبه
23 و عیسی در سراسر جلیل میچرخید و در کنیسههای ایشان تعلیم میداد و انجیل ملکوت را موعظه میکرد و هر بیماری و هر بیماری را در میان مردم شفا میداد.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 و سوار کشتی شد و از آنجا گذشت و به شهر خود آمد.
2 و اینک، مردی فلج را که بر تخت دراز کشیده بود، نزد او آوردند. پسر، شاد باش. گناهانت آمرزیده شود
3 و اینک برخی از کاتبان در درون خود گفتند: این مرد کفر می گوید.
4 و عیسی با آگاهی از افکار آنها گفت: چرا در دل خود بد می اندیشید؟
5 زیرا این که بگوییم گناهان تو آمرزیده شده آسانتر است. یا بگوییم برخیز و راه برو؟
6 اما برای اینکه بدانید پسر انسان بر روی زمین قدرت دارد که گناهان را ببخشد، (سپس به بیمار فلج می گوید) برخیز، بسترت را بردار و به خانه خود برو.
7 و او برخاست و به خانه خود رفت.
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 And he arose, and departed to his house.
31 سپس عیسی به یهودیانی که به او ایمان آوردند گفت: اگر در کلام من بمانید، به راستی شاگردان من هستید.
32 و حقیقت را خواهید شناخت و حقیقت شما را آزاد خواهد کرد.
33 آنها به او پاسخ دادند: ما نسل ابراهیم هستیم و هرگز اسیر کسی نبودیم، چگونه میگویی که آزاد میشوی؟
34 عیسی به آنها پاسخ داد: آمین، آمین به شما می گویم، هر که گناه می کند، بنده گناه است.
35 و خادم تا ابد در خانه نمی ماند، اما پسر همیشه می ماند.
36 پس اگر پسر شما را آزاد کند، به راستی آزاد خواهید بود.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
16 و من از پدر دعا خواهم کرد و او تسلی دهنده دیگری به شما خواهد داد تا تا ابد با شما بماند.
17 حتی روح حقیقت; جهان نمی تواند او را بپذیرد، زیرا او را نمی بیند و نمی شناسد. اما شما او را می شناسید. زیرا او با شما ساکن است و در شما خواهد بود.
18 من تو را راحت نخواهم گذاشت: پیش تو خواهم آمد.
19 هنوز اندکی، و جهان دیگر مرا نمی بیند. اما شما مرا می بینید، زیرا من زنده هستم، شما نیز زنده خواهید ماند.
20 در آن روز خواهید دانست که من در پدر خود هستم و شما در من و من در شما.
21 هر که احکام من را دارد و آنها را نگاه می دارد، اوست که مرا دوست دارد.
22 یهودا نه اسخریوطی به او گفت: خداوندا، چگونه است که خود را به ما نشان خواهی داد، نه به جهان؟
23 عیسی در پاسخ به او گفت: اگر کسی مرا دوست بدارد، سخنان مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را دوست خواهد داشت و ما نزد او خواهیم آمد و نزد او مینشینیم.
24 هر که مرا دوست ندارد سخنان مرا نگاه نمی دارد و کلامی که می شنوید از آن من نیست، بلکه از آن پدری است که مرا فرستاده است.
25 این چیزها را به شما گفتم، در حالی که با شما حاضر هستم.
26 اما تسلی دهنده، که روح القدس است، که پدر او را به نام من خواهد فرستاد، او همه چیز را به شما خواهد آموخت و هر چه به شما گفتم، همه چیز را به یاد شما خواهد آورد.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
5 پس پطرس را در زندان نگه داشتند، اما کلیسا برای او بی وقفه به خدا دعا کرد.
6 و چون هیرودیس خواست او را بیرون بیاورد، در همان شب پطرس بین دو سرباز خوابیده بود و دو زنجیر بسته بود و نگهبانان جلوی در زندان را نگه داشتند.
7 و اینک فرشته خداوند بر او آمد و نوری در زندان درخشید و بر پهلوی پطرس زد و او را بلند کرد و گفت: به سرعت برخیز. و زنجیرش از دستش افتاد.
8 و فرشته به او گفت: بند خود را ببند و صندل هایت را ببند. و همینطور هم کرد. و او به او گفت: جامه خود را در مورد خود بیفکن و از من پیروی کن.
9 و او بیرون رفت و او را دنبال کرد. و نمیدانستید که آن چیزی که توسط فرشته انجام شد درست بود. اما فکر کرد که رویایی می بیند.
10 وقتی از بند اول و دوم گذشتند، به دروازه آهنی رسیدند که به شهر منتهی می شود. که از خود به روی آنها گشود. و بلافاصله فرشته از او دور شد.
11 و چون پطرس به خود آمد، گفت: الان به یقین میدانم که خداوند فرشته خود را فرستاده و مرا از دست هیرودیس و از تمام انتظار قوم یهود نجات داده است.
12 و چون به این موضوع فکر کرد، به خانه مریم مادر یوحنا که مرقس نام داشت، آمد. جایی که بسیاری دور هم جمع شده بودند و مشغول دعا بودند.
13 و هنگامی که پطرس در دروازه را زد، دختری به نام رودا برای شنیدن آمد.
14 و چون صدای پطرس را شناخت، دروازه را برای شادی باز نکرد، بلکه به داخل دوید و گفت که پطرس چگونه جلوی دروازه ایستاده است.
15 و به او گفتند: تو دیوانه ای. اما او دائماً تأیید می کرد که حتی همینطور است. سپس گفتند: این فرشته اوست.
16 اما پطرس به در زدن ادامه داد و چون در را باز کردند و او را دیدند، متحیر شدند.
17 اما او با دست به آنها اشاره کرد که سکوت کنند و به آنها گفت که چگونه خداوند او را از زندان بیرون آورده است.
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison.
17 اکنون خداوند آن روح است و هرجا روح خداوند است، آزادی آنجاست.
17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
برای جلوگیری از بیماری یا درمان آن، نیروی حقیقت، روح الهی، باید رویای حواس مادی را بشکند.
To prevent disease or to cure it, the power of Truth, of divine Spirit, must break the dream of the material senses.
حقیقت آگاهی از خطا ندارد. عشق حس نفرت ندارد. زندگی هیچ شراکتی با مرگ ندارد. حقیقت، زندگی و عشق قانون نابودی همه چیز هستند بر خلاف خودشان، زیرا آنها چیزی جز خدا را اعلام نمی کنند.
Truth has no consciousness of error. Love has no sense of hatred. Life has no partnership with death. Truth, Life, and Love are a law of annihilation to everything unlike themselves, because they declare nothing except God.
حقیقت آغازی ندارد ذهن الهی روح انسان است و به انسان تسلط بر همه چیز می دهد. انسان از اساس مادی آفریده نشده است، و نه به اطاعت از قوانین مادی که روح هرگز آنها را نساخته است. ولایت او در قوانین معنوی، در قانون برتر ذهن است.
Truth has no beginning. The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.
درک مسیح مانند از هستی علمی و شفای الهی شامل یک اصل و ایده کامل است - خدای کامل و انسان کامل - به عنوان مبنای فکر و اثبات.
The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.
استاد با علم به اینکه روح و صفات آن برای همیشه از طریق انسان تجلی یافته است، مریضان را شفا داد، نابینایان را بینا، ناشنوایان را شنوایی، لنگان را پاها را بخشید و بدین ترتیب عمل علمی ذهن الهی را بر ذهن و بدن انسان آشکار ساخت. و درک بهتر روح و رستگاری. عیسی بیماری و گناه را با یک فرآیند متافیزیکی شفا داد.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation. Jesus healed sickness and sin by one and the same metaphysical process.
از زمان کشف قدرت حقیقت توسط نویسنده در درمان بیماری و همچنین گناه، سیستم او کاملاً آزمایش شده است و ناتوانی پیدا نکرده است. اما برای رسیدن به اوج علم مسیحیت، انسان باید در اطاعت از اصل الهی آن زندگی کند. برای توسعه قدرت کامل این علم، اختلافات حس جسمانی باید به هماهنگی حس معنوی تسلیم شود، حتی همانطور که علم موسیقی آهنگ های نادرست را تصحیح می کند و به صدا همخوانی شیرین می بخشد.
الهیات و فیزیک تعلیم می دهند که روح و ماده هر دو واقعی و خوب هستند، در حالی که واقعیت این است که روح خوب و واقعی است و ماده مخالف روح است. به پرسش «حقیقت چیست» با اثبات پاسخ داده میشود - با شفای بیماری و گناه. و این نشان می دهد که شفای مسیحی بیشترین سلامتی را به همراه دارد و بهترین انسان ها را می سازد. بر این اساس، علم مسیحی مبارزه عادلانه ای خواهد داشت. برای قرن ها پزشکان با استفاده از داروهای مادی با بیماری مبارزه کرده اند. اما این سوال پیش میآید که آیا به دلیل این تمرینکنندگان بیماری کمتری وجود دارد؟ یک "نه" شدید پاسخی است که از دو واقعیت مرتبط استنباط می شود، - طول عمر مشهور پیش از غرق شدن، و افزایش سریع و افزایش خشونت بیماری ها از زمان سیل.
Since the author's discovery of the might of Truth in the treatment of disease as well as of sin, her system has been fully tested and has not been found wanting; but to reach the heights of Christian Science, man must live in obedience to its divine Principle. To develop the full might of this Science, the discords of corporeal sense must yield to the harmony of spiritual sense, even as the science of music corrects false tones and gives sweet concord to sound.
Theology and physics teach that both Spirit and matter are real and good, whereas the fact is that Spirit is good and real, and matter is Spirit's opposite. The question, What is Truth, is answered by demonstration, — by healing both disease and sin; and this demonstration shows that Christian healing confers the most health and makes the best men. On this basis Christian Science will have a fair fight. Sickness has been combated for centuries by doctors using material remedies; but the question arises, Is there less sickness because of these practitioners? A vigorous "No" is the response deducible from two connate facts, — the reputed longevity of the Antediluvians, and the rapid multiplication and increased violence of diseases since the flood.
همیشه آماده شعار حقیقت است. نویسنده با دیدن رنج بسیار زیاد از حقه بازی، مایل است آن را از علم مسیحیت دور نگه دارد. شمشیر دو لبه حقیقت باید به هر طرف بچرخد تا از "درخت زندگی" محافظت کند.
Semper paratus is Truth's motto. Having seen so much suffering from quackery, the author desires to keep it out of Christian Science. The two-edged sword of Truth must turn in every direction to guard "the tree of life."
اگر روح یا نیروی عشق الهی گواه حقیقت باشد، این اولتیماتوم و راه علمی است و شفا آنی است.
علت و اساس همه بیماری ها ترس، جهل یا گناه است. بیماری همیشه توسط یک حس کاذب که از نظر ذهنی سرگرم می شود، القا می شود، نه از بین می رود. بیماری تصویری از اندیشه بیرونی شده است.
If Spirit or the power of divine Love bear witness to the truth, this is the ultimatum, the scientific way, and the healing is instantaneous.
The procuring cause and foundation of all sickness is fear, ignorance, or sin. Disease is always induced by a false sense mentally entertained, not destroyed. Disease is an image of thought externalized.
حقیقت عناصر آزادی را می آورد. بر روی پرچم آن شعار الهام گرفته از روح، "بردگی لغو شد" است. قدرت خدا برای اسیر رهایی می آورد. هیچ قدرتی نمی تواند عشق الهی را تحمل کند. این چه قدرتی است که خود را با خدا مخالفت می کند؟ از کجا می آید؟ چه چیزی انسان را با غل و زنجیر آهنین به گناه و بیماری و مرگ می بندد؟ هر چه انسان را بندگی کند با حکومت الهی مخالف است. حقیقت انسان را آزاد می کند.
شما ممکن است بدانید که اولین بار حقیقت چه زمانی به واسطه کم بودن و وفاداری پیروانش رهبری می کند. بنابراین این است که راهپیمایی زمان پرچم آزادی را به پیش می برد. قدرتهای این جهان خواهند جنگید و به نگهبانان خود فرمان خواهند داد که اجازه ندهند حقیقت از نگهبانان عبور کند تا زمانی که به سیستمهای آنها ملحق شود. اما علم، بدون توجه به سرنیزه نوک تیز، پیش می رود. همیشه برخی از غوغا وجود دارد، اما یک تجمع به استاندارد حقیقت وجود دارد.
Truth brings the elements of liberty. On its banner is the Soul-inspired motto, "Slavery is abolished." The power of God brings deliverance to the captive. No power can withstand divine Love. What is this supposed power, which opposes itself to God? Whence cometh it? What is it that binds man with iron shackles to sin, sickness, and death? Whatever enslaves man is opposed to the divine government. Truth makes man free.
You may know when first Truth leads by the fewness and faithfulness of its followers. Thus it is that the march of time bears onward freedom's banner. The powers of this world will fight, and will command their sentinels not to let truth pass the guard until it subscribes to their systems; but Science, heeding not the pointed bayonet, marches on. There is always some tumult, but there is a rallying to truth's standard.
با تشخیص حقوق انسان، نمی توانیم عذاب همه ظلم ها را پیش بینی نکنیم. برده داری حالت مشروع انسان نیست. خداوند انسان را آزاد آفرید. پل گفت: "من آزاد به دنیا آمدم." همه مردان باید آزاد باشند. "هرجا روح خداوند است، آزادی آنجاست." عشق و حقیقت آزاد می کنند، اما بدی و خطا به اسارت می انجامد.
Discerning the rights of man, we cannot fail to foresee the doom of all oppression. Slavery is not the legitimate state of man. God made man free. Paul said, "I was free born." All men should be free. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." Love and Truth make free, but evil and error lead into captivity.
شریعت مسیح یا حقیقت، همه چیز را برای روح ممکن می سازد. اما به اصطلاح قوانین ماده، روح را بی فایده می کند، و اطاعت از قوانین مادی را می طلبد، بنابراین از اساس خدای واحد، قانونگذار واحد دور می شود. تصور اینکه خداوند قوانین ناهماهنگی را تشکیل می دهد اشتباه است. اختلافات هیچ پشتوانه ای از طبیعت یا شریعت الهی ندارند، هر چند برعکس آن بسیار گفته شود.
The law of Christ, or Truth, makes all things possible to Spirit; but the so-called laws of matter would render Spirit of no avail, and demand obedience to materialistic codes, thus departing from the basis of one God, one lawmaker. To suppose that God constitutes laws of inharmony is a mistake; discords have no support from nature or divine law, however much is said to the contrary.
حقیقت با قانون معنوی واقعی همه بدی ها و روش های مادی را بیرون می کند، قانونی که بینایی را به نابینایان، شنوایی را به ناشنوایان، صدا را به لال و پا را به لنگ می دهد.
Truth casts out all evils and materialistic methods with the actual spiritual law, — the law which gives sight to the blind, hearing to the deaf, voice to the dumb, feet to the lame.
حقیقت نامتناهی شفای مسیح از طریق "صدای آرام و آرام"، از طریق سخنان بی صدا و مسح الهی که تأثیرات مفید مسیحیت را تسریع و افزایش می دهد، به این عصر رسیده است. من مشتاقم که به کمال رسیدن امید خود، یعنی دستاوردهای بالاتر دانش آموز در این مسیر نورانی بپردازم.
از آنجا که حقیقت نامتناهی است، خطا باید به عنوان هیچ شناخته شود. زیرا حقیقت در نیکی قادر مطلق است، خطا، در مقابل حقیقت، قدرتی ندارد. شر چیزی نیست جز نقطه مقابل نیستی. بزرگترین باطل، چیزی نیست جز مخالف فرضی بالاترین حق. اطمینان الهام گرفته از علم در این واقعیت نهفته است که حقیقت واقعی است و خطا غیر واقعی است. خطا در برابر حقیقت ترسو است.
The infinite Truth of the Christ-cure has come to this age through a "still, small voice," through silent utterances and divine anointing which quicken and increase the beneficial effects of Christianity. I long to see the consummation of my hope, namely, the student's higher attainments in this line of light.
Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth's opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6