یکشنبه، آوریل 5، 2026
زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانه خود را داد تا هر که به او ایمان آورد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودان یابد.۔
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
5 خداوند بخشی از میراث و جام من است. تو سهم من را حفظ می کنی.
6 خطوط در مکان های دلپذیر بر من افتاده است. بله، من میراث خوبی دارم.
7 خداوند را که مرا نصیحت کرده است برکت خواهم داد.
8 من خداوند را همیشه پیش روی خود قرار داده ام، زیرا او در دست راست من است، من متزلزل نخواهم شد.
9 بنابراین قلب من شاد و جلال من شادی می کند و جسم من نیز در امید آرام می گیرد.
10 زیرا تو روح مرا در جهنم رها نخواهی کرد. نه اجازه خواهی داد که قدوس تو فساد ببیند.
11 راه زندگی را به من نشان خواهی داد. در دست راست تو تا ابد لذّت است.
5. The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7. I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8. I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
د درس خطبه
1 و چون عیسی همه این سخنان را به پایان رسانید، به شاگردان خود گفت:
2 میدانید که دو روز بعد، عید فصح است و پسر انسان تسلیم میشود تا مصلوب گردد.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
13 و عید فصح یهودیان نزدیک بود، و عیسی به اورشلیم رفت،
14 و در معبد، فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر و صرافان را نشسته یافت.
15 و تازیانهای از ریسمانهای کوچک ساخت و همه را از معبد بیرون راند، با گوسفندان و گاوان، و پول صرافان را ریخت و میزها را واژگون کرد.
16 و به کبوترفروشان گفت: اینها را از اینجا ببرید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.
17 و شاگردانش به یاد آوردند که نوشته شده است: غیرت خانه تو مرا خورده است.
18 یهودیان در جواب او گفتند: چه نشانهای به ما نشان میدهی که تو این کارها را میکنی؟
19 عیسی در جواب ایشان گفت: این معبد را ویران کنید که من در سه روز آن را برپا خواهم کرد.
21 اما او از معبد بدن خود سخن گفت.
22 پس چون از مردگان برخاست، شاگردانش به یاد آوردند که این را به ایشان گفته بود و به کتاب مقدس و کلامی که عیسی گفته بود ایمان آوردند.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
21 But he spake of the temple of his body.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
1 و صبح زود، سران کاهنان با بزرگان و کاتبان و تمام اعضای شورا مشورت کردند و عیسی را بستند و بردند و به پیلاطس تحویل دادند.
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
16 پس او را به ایشان سپرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته، بردند.
17 و صلیب خود را برداشته به مکانی که به جمجمه معروف بود و به زبان عبری جلجتا نامیده میشود، رفت.
18 جایی که او را مصلوب کردند،
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Where they crucified him.
1 صبح روز اول هفته، وقتی هوا هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به مقبره آمد و دید که سنگ از مقبره برداشته شده است.
2 سپس او دوید و نزد شمعون پطرس و آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت، آمد و به آنها گفت: خداوند را از قبر بردهاند و نمیدانیم او را کجا گذاشتهاند.
3 پس پطرس و آن شاگرد دیگر بیرون رفته، به سوی قبر رفتند.
5 و خم شده، به داخل نگاه کرد و لباسهای کتان را دید که گذاشته شده بودند.
8 آنگاه آن شاگرد دیگر که اول به مقبره آمده بود، نیز داخل شد و دید و ایمان آورد.
9 زیرا هنوز کتاب مقدس را نمیدانستند که او باید از مردگان برخیزد.
11 اما مریم بیرون، کنار قبر ایستاده بود و گریه میکرد. و چون میگریست، خم شد و به درون قبر نگریست.
12 و دو فرشته سفیدپوش را دید که یکی در سر و دیگری در پای عیسی، جایی که بدن او گذاشته شده بود، نشسته بودند.
13 و به او گفتند: ای زن، چرا گریه میکنی؟ او بدیشان گفت: زیرا خداوند مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاشتهاند.
14 و چون این را گفت، به عقب برگشت و عیسی را ایستاده دید، اما نشناخت که او عیسی است.
16 عیسی به او گفت: مریم. مریم رو به او کرد و گفت: ربونی. یعنی ای استاد.
19 آنگاه شامگاه همان روز، که اولین روز هفته بود، هنگامی که درها بسته بود، جایی که شاگردان از ترس یهودیان جمع شده بودند، عیسی آمد و در میان ایستاد و به ایشان گفت: سلام بر شما باد.
21 آنگاه عیسی دوباره به ایشان گفت: سلام بر شما باد! همانطور که پدرم مرا فرستاد، من نیز شما را میفرستم.
22 و چون این را گفت، دمید و به ایشان گفت: شما [عیسی] را دریافت کنید.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying;
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
6 وقتی جمع شدند، از او پرسیدند: خداوندا، آیا در این زمان پادشاهی را به اسرائیل بازخواهی گردانید؟
7 او به ایشان گفت: برای شما نیست که زمانها یا زمانهایی را که پدر در قدرت خود قرار داده است، بدانید.
8 اما پس از آنکه روحالقدس بر شما نازل شود، قدرت خواهید یافت و در اورشلیم و تمام یهودیه و سامره و تا اقصای زمین، شاهدان من خواهید بود.
9 و چون این سخنان را گفت، در حالی که ایشان مینگریستند، به بالا برده شد و ابری او را از دیدگان ایشان ناپدید ساخت.
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
1 پولس، رسول عیسی مسیح به خواست خدا،
8 پس، از شهادت خداوند ما و نه از من که در بند او هستم، شرم مدار؛ بلکه تو نیز با اتکا به قدرت خدا، در زحمات انجیل شریک باش.
9 که ما را نجات داد و به دعوت مقدس فراخواند، نه به حسب اعمال ما، بلکه بر حسب اراده خود و فیضی که قبل از آغاز جهان در مسیح عیسی به ما عطا شد،
10 اما اکنون با ظهور نجاتدهنده ما عیسی مسیح آشکار شده است، کسی که مرگ را از بین برده و حیات و جاودانگی را به وسیله انجیل آشکار ساخته است.
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
1 مکاشفه عیسی مسیح که خدا به او داد تا اموری را که میبایست به زودی واقع شود، به بندگانش نشان دهد؛ و آن را به وسیله فرشته خود فرستاد و بر بندهاش یوحنا آشکار ساخت.
18 من آنم که زنده است و مرده بودم؛ و اینک، تا ابد زنده هستم، آمین.
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen;
19 ... چون من زندهام، شما نیز خواهید زیست.
19 …because I live, ye shall live also.
"این حیات جاودان است" عیسی میگوید - هست، نخواهد بود؛ و سپس حیات جاودان را به عنوان شناخت فعلی از پدرش و خودش تعریف میکند - شناخت عشق، حقیقت و حیات. "این حیات جاودان است که تو را، خدای یگانه حقیقی، و عیسی مسیح را که فرستادهای بشناسند. " کتاب مقدس میگوید: "انسان نه تنها به نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادر میشود" که نشان میدهد حقیقت، حیات واقعی انسان است؛ اما بشر به عملی کردن این آموزه اعتراض دارد.
"This is life eternal," says Jesus, — is, not shall be; and then he defines everlasting life as a present knowledge of his Father and of himself, — the knowledge of Love, Truth, and Life. "This is life eternal, that they might know Thee, the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent." The Scriptures say, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God," showing that Truth is the actual life of man; but mankind objects to making this teaching practical.
سوال. — زندگی چیست؟
پاسخ. — زندگی اصل الهی، ذهن، روح، روان است. زندگی بدون آغاز و بدون پایان است. ابدیت، نه زمان، بیانگر اندیشه زندگی است، و زمان بخشی از ابدیت نیست.
Question. — What is Life?
Answer. — Life is divine Principle, Mind, Soul, Spirit. Life is without beginning and without end. Eternity, not time, expresses the thought of Life, and time is no part of eternity.
زندگی، ذهن الهی است. زندگی محدود نیست. مرگ و محدودیت برای زندگی ناشناختهاند.
Life is divine Mind. Life is not limited. Death and finiteness are unknown to Life.
ما اذعان داریم که مصلوب شدن عیسی و رستاخیز او، ایمان را برای درک حیات جاودان، حتی تمامیت روح، جان و نیستی ماده، ارتقا داد.
We acknowledge that the crucifixion of Jesus and his resurrection served to uplift faith to understand eternal Life, even the allness of Soul, Spirit, and the nothingness of matter.
دست کشیدن از هرگونه ایمان به مرگ و همچنین ترس از نیش آن، سطح سلامت و اخلاق را بسیار فراتر از جایگاه فعلیاش ارتقا میدهد و ما را قادر میسازد تا پرچم مسیحیت را با ایمان راسخ به خدا و به زندگی ابدی، برافراشته نگه داریم.
The relinquishment of all faith in death and also of the fear of its sting would raise the standard of health and morals far beyond its present elevation, and would enable us to hold the banner of Christianity aloft with unflinching faith in God, in Life eternal.
استاد ما در سومین روز از صعودش به سوی خدا، دوباره بر شاگردانش ظاهر شد - در حالی که آنها از گور برخاسته بودند - و بدین ترتیب حس یقینی حیات جاودان را به آنها ارزانی داشت.
Our Master reappeared to his students, — to their apprehension he rose from the grave, — on the third day of his ascending thought, and so presented to them the certain sense of eternal Life.
یهودیانی که در پی کشتن این مرد خدا بودند، به روشنی نشان دادند که دیدگاههای مادی آنها، والدین اعمال پلیدشان بوده است. هنگامی که عیسی از بازتولید بدن خود صحبت کرد - با علم به اینکه ذهن سازنده آن است - و گفت: "این معبد را ویران کنید و من در سه روز آن را برپا خواهم کرد"، آنها فکر کردند که منظور او معبد مادی آنها به جای بدنش است. برای چنین مادیگرایانی، انسان واقعی به عنوان یک شبح، نادیده و ناآشنا به نظر میرسید و بدنی که در مقبره قرار داده بودند، به عنوان یک ماده به نظر میرسید. این مادیگرایی، عیسی حقیقی را از نظر دور داشت؛ اما مریم وفادار او را دید و او بیش از هر زمان دیگری، ایده واقعی حیات و ماده را به او ارائه داد.
به دلیل باور مادی و گناهآلود انسانهای فانی، عیسی روحانی برای آنها غیرقابل درک بود. هر چه تجلی علم الهی او مسئله هستی را والاتر جلوه میداد و هر چه با وضوح بیشتری الزامات اصل الهی آن، حقیقت و عشق، را بیان میکرد، برای گناهکاران و کسانی که برای نجات خود از گناه و بیماری به آموزهها و قوانین مادی وابسته بودند و تسلیم مرگ میشدند، نفرتانگیزتر میشد، زیرا گمان میکردند که با قانون اجتنابناپذیر زندگی موافق هستند. عیسی با رستاخیز خود اشتباه آنها را ثابت کرد و گفت: "هر که زنده است و به من ایمان دارد، هرگز نخواهد مرد."
The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. When Jesus spoke of reproducing his body, — knowing, as he did, that Mind was the builder, — and said, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up," they thought that he meant their material temple instead of his body. To such materialists, the real man seemed a spectre, unseen and unfamiliar, and the body, which they laid in a sepulchre, seemed to be substance. This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.
Because of mortals' material and sinful belief, the spiritual Jesus was imperceptible to them. The higher his demonstration of divine Science carried the problem of being, and the more distinctly he uttered the demands of its divine Principle, Truth and Love, the more odious he became to sinners and to those who, depending on doctrines and material laws to save them from sin and sickness, were submissive to death as being in supposed accord with the inevitable law of life. Jesus proved them wrong by his resurrection, and said: "Whosoever liveth and believeth in me shall never die."
منشأ و درک معنوی عیسی به او این امکان را داد که حقایق هستی را نشان دهد - تا به طور انکارناپذیری ثابت کند که چگونه حقیقت معنوی، خطای مادی را از بین میبرد، بیماری را شفا میدهد و بر مرگ غلبه میکند.
Jesus' spiritual origin and understanding enabled him to demonstrate the facts of being, — to prove irrefutably how spiritual Truth destroys material error, heals sickness, and overcomes death.
استاد به روشنی گفت که جسم، روح نیست، و پس از رستاخیزش به حواس فیزیکی ثابت کرد که جسمش تا زمانی که خودش عروج نکرد، تغییر نکرده است - یا به عبارت دیگر، در درک روح، خدا، حتی بالاتر رفت.
وضعیت فیزیکی بدون تغییر عیسی پس از آنچه که به نظر مرگ میرسید، با تعالی او بر فراز همه شرایط مادی دنبال شد؛ و این تعالی، عروج او را توضیح داد و بدون شک یک وضعیت آزمایشی و مترقی فراتر از قبر را آشکار کرد. عیسی "راه" بود؛ یعنی، او راه را برای همه انسانها مشخص کرد. در آخرین نمایش خود، که عروج نامیده میشود، که پرونده زمینی عیسی را بست، او از دانش فیزیکی شاگردانش فراتر رفت و حواس مادی دیگر او را ندیدند.
شاگردان او سپس روح القدس را دریافت کردند. منظور این است که با تمام آنچه که شاهد بودند و رنج کشیدند، به درک وسیعتری از علم الهی، حتی به تفسیر و تشخیص معنوی آموزهها و تظاهرات عیسی، برانگیخته شدند که به آنها درک ضعیفی از زندگی که خداست، داد.
The Master said plainly that physique was not Spirit, and after his resurrection he proved to the physical senses that his body was not changed until he himself ascended, — or, in other words, rose even higher in the understanding of Spirit, God.
Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave. Jesus was "the way;" that is, he marked the way for all men. In his final demonstration, called the ascension, which closed the earthly record of Jesus, he rose above the physical knowledge of his disciples, and the material senses saw him no more.
His students then received the Holy Ghost. By this is meant, that by all they had witnessed and suffered, they were roused to an enlarged understanding of divine Science, even to the spiritual interpretation and discernment of Jesus' teachings and demonstrations, which gave them a faint conception of the Life which is God.
از طریق تمام تجربیات شاگردان، آنها معنویتر شدند و آنچه استاد آموخته بود را بهتر درک کردند. رستاخیز او، رستاخیز آنها نیز بود. این رستاخیز به آنها کمک کرد تا خود و دیگران را از کسالت معنوی و اعتقاد کورکورانه به خدا به درک امکانات بینهایت ارتقا دهند. آنها به این تسریع نیاز داشتند، زیرا به زودی استاد عزیزشان دوباره در قلمرو معنوی واقعیت ظهور میکرد و بسیار فراتر از درک آنها صعود میکرد. به عنوان پاداش وفاداریاش، او در آن تغییری که از آن زمان به عنوان عروج نامیده شده است، در حس مادی ناپدید میشد.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
در عصر ما، مسیحیت دوباره قدرت اصل الهی را نشان میدهد، همانطور که بیش از هزار و نهصد سال پیش، با شفای بیماران و پیروزی بر مرگ انجام داد.
در محراب مقدس حقیقت، صداهایی با اهمیت فراوان شنیده میشود، اما ما به آنها توجه نمیکنیم. تنها زمانی که به اصطلاح لذتها و دردهای حسی در زندگی ما از بین میروند، نشانههای بیچون و چرای دفن خطا و رستاخیز به زندگی معنوی را مییابیم.
In our age Christianity is again demonstrating the power of divine Principle, as it did over nineteen hundred years ago, by healing the sick and triumphing over death.
In the sacred sanctuary of Truth are voices of solemn import, but we heed them not. It is only when the so-called pleasures and pains of sense pass away in our lives, that we find unquestionable signs of the burial of error and the resurrection to spiritual life.
حقیقت برای ما "رستاخیز و حیات" خواهد بود، تنها زمانی که تمام خطاها و این باور را که ذهن، تنها جاودانگی انسان، میتواند توسط بدن به بند کشیده شود و زندگی توسط مرگ کنترل شود، از بین ببرد.
برای ذهن فانی، ماده جوهر است و شر واقعی است.
این ذهنیت مادی نفسانی، که به اشتباه ذهن نامیده شده است، فانی است. بنابراین، اگر ارتباط ناگسستنی انسان واقعی معنوی با خدایش که عیسی آن را آشکار کرد، نبود، انسان نابود میشد. عیسی در رستاخیز و عروج خود نشان داد که انسان فانی جوهر واقعی انسان نیست و این مرگ و میر مادی غیرواقعی در حضور واقعیت ناپدید میشود.
Truth will be to us "the resurrection and the life" only as it destroys all error and the belief that Mind, the only immortality of man, can be fettered by the body, and Life be controlled by death.
To mortal mind, matter is substantial, and evil is real.
This carnal material mentality, misnamed mind, is mortal. Therefore man would be annihilated, were it not for the spiritual real man's indissoluble connection with his God, which Jesus brought to light. In his resurrection and ascension, Jesus showed that a mortal man is not the real essence of manhood, and that this unreal material mortality disappears in presence of the reality.
حقیقتِ آشکار، حیات جاودان است.
Truth demonstrated is eternal life.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6