یکشنبه، اګست 10، 2025
خدا روح است و هر که او را میپرستد، باید او را به روح و راستی بپرستد.۔
“God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.”
1 بنابراین اکنون هیچ محکومیتی برای کسانی که در مسیح عیسی هستند ، که نه مطابق با جسم بلکه بر اساس روح قدم برمی دارند ، وجود دارد.
2 زیرا قانون روح زندگی در مسیح عیسی مرا از قانون گناه و مرگ آزاد ساخته است.
3 برای آنچه شریعت قادر به انجام آن نبود ، از آن جهت که از نظر جسمی ضعیف بود ، خداوند پسر خود را مانند گوشت گناهکار فرستاد ، و برای گناه ، گناه را در گوشت محکوم کرد:
4 تا عدالت شریعت در ما که نه طبق جسم بلکه بر اساس روح قدم برداریم محقق شود.
5 زیرا افراد پیرو جسم چیزهای گوشتی را در نظر می گیرند. اما کسانی که دنبال روح هستند چیزهای روح هستند.
6 برای اینکه انسان ذهنی داشته باشد مرگ است؛ اما داشتن روحیه معنوی زندگی و صلح است.
7 زیرا عقل نفسانی دشمنی با خداست: زیرا نه تابع قانون خداست و نه می تواند باشد.
8 پس کسانی که در جسم هستند نمیتوانند خدا را خشنود سازند.
9 اما شما در جسم نیستید، بلکه در روح هستید، اگر روح خدا در شما ساکن باشد.
1. There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8. So then they that are in the flesh cannot please God.
9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you.
د درس خطبه
1 و خدا همه این سخنان را گفت و گفت:
2 من یهوه خدایت هستم که تو را از سرزمین مصر و از خانه بندگی بیرون آوردم.
3 تو جز من خدای دیگری نخواهی داشت.
4 برای خود هیچ مجسمه ای نسازید، یا مانند چیزی که در بالا در آسمان است، یا در زمین پایین، یا در آب زیر زمین است.
5 در برابر آنها سجده مکن و آنها را عبادت مکن، زیرا من یهوه، خدای تو، خدای غیور هستم و تا نسل سوم و چهارم از آنها که از من متنفرند، گناهان پدران را بر فرزندان میبینم.
6 و به هزاران نفر از آنانی که مرا دوست دارند و احکام مرا نگاه می دارند رحمت می کنم.
1 And God spake all these words, saying,
2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
1 وقتی خداوند می خواست الیاس را از طریق گردبادی به بهشت بکشاند ، الیاس با الیشع از جلگل رفت.
2 و الیاس به الیشع گفت: زیرا خداوند مرا به بیت اِل فرستاده است. و الیشع به او گفت ، همانطور که خداوند زندگی می کند ، و همانطور که روح تو زنده است ، من تو را ترک نمی کنم. بنابراین آنها به بیت اِل پایین رفتند.
3 پسران انبیا که در بیت الی بودند نزد الیشع بیرون آمدند و به او گفتند: آیا می دانی که خداوند امروز سرور تو را از سر تو خواهد برد؟ و او گفت ، بله ، من آن را می دانم. ساکت باش
4 و الیاس به او گفت ، الیشع ، اینجا بمان ، من دعا می کنم. زیرا خداوند مرا به اریحا فرستاده است. و او گفت ، همانطور که خداوند زندگی می کند ، و همانطور که روح تو زنده است ، من تو را ترک نمی کنم. بنابراین آنها به اریحا آمدند.
5 پسران انبیا که در اریحا بودند نزد الیشع آمدند و به او گفتند: آیا می دانی که خداوند امروز سرور تو را از سر تو خواهد برد؟ و او پاسخ داد ، بله ، من این را می دانم. ساکت باش
6 و الیاس به او گفت: خواهش می کنم ، اینجا باش. زیرا خداوند مرا به اردن فرستاده است. و او گفت ، همانطور که خداوند زندگی می کند ، و همانطور که روح تو زنده است ، من تو را ترک نمی کنم. و آن دو ادامه دادند.
7 پنجاه نفر از فرزندان پیامبران رفتند و از دور ایستادند تا منظره را ببینند و هر دو در كنار اردن ایستادند.
8 و الیاس گوشته خود را گرفت ، آن را به هم پیچید ، و آبها را زد ، و آنها به این ور و آن طرف تقسیم شدند ، به طوری كه هر دو در زمین خشك رفتند.
9 وقتی گذشتند ، الیاس به الیشع گفت ، قبل از اینکه از تو گرفته شوم ، برایت چه کار کنم. و الیشع گفت ، دعا می كنم ، بگذار كه دو برابر روح تو بر من باشد.
10 و او گفت ، تو چیز سختی پرسیدی: با این حال ، اگر وقتی مرا از تو بگیرند ، مرا می بینی ، برای تو چنین خواهد بود. اما اگر چنین نباشد ، چنین نخواهد بود.
11 همانطور که آنها همچنان ادامه می دادند و صحبت می کردند ، اینک یک ارابه آتش و اسبهای آتش ظاهر شدند و هر دو را از هم جدا کردند. و الیاس با گردبادی به بهشت رفت.
12 الیشع آن را دید و گریه کرد: پدر من ، پدرم ، ارابه اسرائیل و سواران آن. و دیگر او را ندید: و لباسهای خود را گرفت و آنها را دو تکه کرد.
13 او ردای ایلیا را که از او افتاده بود، برداشت و برگشت و در کنار رود اردن ایستاد.
14 و ردای ایلیا را که از او افتاده بود، برداشت و آب را زد و گفت: خداوند خدای ایلیا کجاست؟ و هنگامی که او نیز آب را زد، آبها از هم جدا شدند و الیشع عبور کرد.
15 و چون پسران انبیایی که قرار بود در اریحا ببینند، او را دیدند، گفتند: روح ایلیا بر الیشع قرار دارد.
1 And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha.
21 و اما عهد من با ایشان این است، خداوند میگوید: روح من که بر تو است، و کلام من که در دهان تو نهادهام، از دهان تو و از دهان نسل تو و از دهان نسل نسل تو دور نخواهد شد، خداوند میگوید، از این پس و تا ابد.
21 As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
16 پس این را می گویم، در روح سیر کنید و شهوت جسم را برآورده نخواهید کرد.
17 زیرا بدن بر خلاف روح میل دارد، و روح در برابر جسم: و اینها بر خلاف یکدیگرند: به طوری که نمی توانید کارهایی را که می خواهید انجام دهید.
18 اما اگر از طریق روح هدایت شوید، تحت شریعت نیستید.
19 اکنون اعمال جسم آشکار است که اینها هستند. زنا، زنا، ناپاکی، فحشا،
20 بت پرستی، جادوگری، نفرت، اختلاف، تقلید، خشم، نزاع، فتنه، بدعت،
21 حسادتها، قتلها، مستیها، عیاشیها و امثال آنها که قبلاً به شما میگویم، همانطور که در گذشته نیز به شما گفتهام، کسانی که چنین میکنند وارث ملکوت خدا نخواهند بود.
22 اما ثمره روح عشق، شادی، صلح، صبر، نرمی، نیکی، ایمان است،
23 فروتنی، اعتدال: در برابر چنین چیزی هیچ قانونی وجود ندارد.
25 اگر در روح زندگی می کنیم، در روح نیز گام برداریم.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
7 فریب نخورید؛ خدا را نمیتوان مسخره کرد، زیرا هر آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
8 زیرا هر که برای نفس خود بکارد، از نفس فساد درو خواهد کرد؛ اما هر که برای روح بکارد، از روح حیات جاودان درو خواهد کرد.
16 و آنان که از این قانون پیروی کنند، سلام و رحمت بر ایشان باد و بر اسرائیل خدا.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
اولین خواسته این علم این است: "تو هیچ خدای دیگری قبل از من نخواهی داشت. " این من، روح است. بنابراین، معنی این دستور این است: تو هیچ هوش، هیچ زندگی، هیچ جوهر، هیچ حقیقت، هیچ عشقی نخواهی داشت، بلکه آن چیزی که روحانی است.
The first demand of this Science is, "Thou shalt have no other gods before me." This me is Spirit. Therefore the command means this: Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual.
در علم، انسان فرزند روح است. زیبایی، خوبی و پاکی، تبار او را تشکیل میدهند. منشأ او، مانند انسانهای فانی، غریزه حیوانی نیست و قبل از رسیدن به هوش، از شرایط مادی عبور نمیکند. روح منبع اولیه و نهایی وجود اوست؛ خدا پدر اوست و زندگی قانون وجود اوست.
In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.
از ابتدا تا انتها، کتاب مقدس پر از روایتهایی از پیروزی روح، ذهن، بر ماده است. موسی قدرت ذهن را با آنچه مردم معجزه مینامیدند، ثابت کرد. یوشع، الیاس و الیشع نیز چنین کردند. دوران مسیحیت با نشانهها و شگفتیها آغاز شد.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
معجزات در علم غیرممکن هستند، و در اینجا علم با ادیان رایج مخالفت میکند. تجلی علمی قدرت از ذات الهی است و ماوراء طبیعی نیست، زیرا علم توضیحی از طبیعت است. این باور که جهان، از جمله انسان، به طور کلی توسط قوانین مادی اداره میشود، اما گاهی اوقات روح این قوانین را کنار میگذارد، - این باور، خرد قادر مطلق را کوچک جلوه میدهد و به ماده اولویت بیشتری نسبت به روح میدهد.
این با علم مسیحی مغایرت دارد که فرض کنیم زندگی یا مادی است یا از نظر ارگانیک معنوی. بین علم مسیحی و همه اشکال خرافات، شکاف بزرگی وجود دارد، به همان اندازه که بین دیوها و لازاروس غیرقابل عبور است.
Miracles are impossible in Science, and here Science takes issue with popular religions. The scientific manifestation of power is from the divine nature and is not supernatural, since Science is an explication of nature. The belief that the universe, including man, is governed in general by material laws, but that occasionally Spirit sets aside these laws, — this belief belittles omnipotent wisdom, and gives to matter the precedence over Spirit.
It is contrary to Christian Science to suppose that life is either material or organically spiritual. Between Christian Science and all forms of superstition a great gulf is fixed, as impassable as that between Dives and Lazarus.
پیامبران باستان، آیندهنگری خود را از دیدگاهی معنوی و غیرمادی به دست میآوردند، نه با پیشبینی شر و اشتباه گرفتن واقعیت با خیال، - پیشبینی آینده از پایههای جسمانیت و باور انسانی. وقتی انسانها به اندازه کافی در علم پیشرفت کنند تا با حقیقت هستی هماهنگ باشند، به طور غیرارادی به پیشگو و پیامبر تبدیل میشوند، نه توسط شیاطین، ارواح یا نیمه خدایان، بلکه توسط یک روح واحد کنترل میشوند. این حق ویژه ذهن الهیِ همیشه حاضر و اندیشهای است که با این ذهن در ارتباط است تا گذشته، حال و آینده را بشناسد.
The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit. It is the prerogative of the ever-present, divine Mind, and of thought which is in rapport with this Mind, to know the past, the present, and the future.
طبق علم مسیحی، تنها حواس واقعی انسان، حواس روحانی هستند که از ذهن الهی سرچشمه میگیرند. فکر از خدا به انسان منتقل میشود، اما نه حس و نه گزارش از بدن مادی به ذهن نمیرسد. ارتباط متقابل همیشه از خدا به ایده او، انسان، است.
ماده ذیشعور نیست و نمیتواند از خیر یا شر، از لذت یا درد آگاه باشد. فردیت انسان مادی نیست. این علم هستی نه تنها در آخرت، بلکه در اینجا و اکنون به دست میآید؛ این واقعیت بزرگ هستی برای زمان و ابدیت است.
پس شخصیت مادی که رنج میبرد، گناه میکند و میمیرد چیست؟ این انسان، تصویر و شباهت خدا نیست، بلکه تقلبی انسان، شباهت وارونه، بیشباهتی به نام گناه، بیماری و مرگ است. غیرواقعی بودن این ادعا که یک انسان فانی تصویر واقعی خداست، با طبیعتهای متضاد روح و ماده، ذهن و بدن، نشان داده میشود، زیرا یکی هوش است در حالی که دیگری بیهوش است.
According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man.
Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material. This Science of being obtains not alone hereafter in what men call Paradise, but here and now; it is the great fact of being for time and eternity.
What, then, is the material personality which suffers, sins, and dies? It is not man, the image and likeness of God, but man's counterfeit, the inverted likeness, the unlikeness called sin, sickness, and death. The unreality of the claim that a mortal is the true image of God is illustrated by the opposite natures of Spirit and matter, Mind and body, for one is intelligence while the other is non-intelligence.
زندگی واقعی یا ذهن، و متضاد آن، به اصطلاح زندگی و ذهن مادی، با دو نماد هندسی، یک دایره یا کره و یک خط مستقیم، نشان داده میشوند. دایره نمایانگر بینهایت بدون آغاز یا پایان است؛ خط مستقیم نمایانگر محدود است که هم آغاز و هم پایان دارد. کره نمایانگر خیر، فردیت یا ذهن خودساخته و ابدی است؛ خط مستقیم نمایانگر شر است، باور به وجود مادی خودساخته و موقت. ذهن ابدی و وجود مادی موقت هرگز در شکل یا در واقعیت با هم متحد نمیشوند.
یک خط مستقیم هیچ جایگاه پایداری در یک منحنی پیدا نمیکند و یک منحنی هیچ تطبیقی با یک خط مستقیم پیدا نمیکند. به طور مشابه، ماده هیچ جایی در روح ندارد و روح هیچ جایی در ماده ندارد.
The real Life, or Mind, and its opposite, the so-called material life and mind, are figured by two geometrical symbols, a circle or sphere and a straight line. The circle represents the infinite without beginning or end; the straight line represents the finite, which has both beginning and end. The sphere represents good, the self-existent and eternal individuality or Mind; the straight line represents evil, a belief in a self-made and temporary material existence. Eternal Mind and temporary material existence never unite in figure or in fact.
A straight line finds no abiding-place in a curve, and a curve finds no adjustment to a straight line. Similarly, matter has no place in Spirit, and Spirit has no place in matter.
انسان به همان نسبت که گنجینههای حقیقت و عشقش گسترش مییابد، هستی معنوی را درک میکند. انسانهای فانی باید به سوی خدا جذب شوند، عواطف و اهدافشان معنوی شود - آنها باید به تفاسیر وسیعتر هستی نزدیک شوند و درک درستی از بینهایت به دست آورند - تا گناه و مرگ و میر کنار گذاشته شود.
این درک علمی از هستی، یعنی رها کردن ماده به نفع روح، به هیچ وجه به معنای جذب انسان در الوهیت و از دست دادن هویتش نیست، بلکه به انسان فردیت گسترشیافته، حوزه وسیعتری از تفکر و عمل، عشقی گستردهتر و آرامشی والاتر و پایدارتر میبخشد.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
ذهن فانی که حقیقت از طریق آن به واضحترین شکل ممکن ظاهر میشود، ذهنی است که مادیت زیادی - خطای زیادی - را از دست داده تا به شفافیت بهتری برای حقیقت تبدیل شود. سپس، مانند ابری که در بخار رقیق ذوب میشود، دیگر خورشید را پنهان نمیکند.
The mortal mind through which Truth appears most vividly is that one which has lost much materiality — much error — in order to become a better transparency for Truth. Then, like a cloud melting into thin vapor, it no longer hides the sun.
وقتی ایمان به ماده غلبه کند، آگاهی بدن بهتری میسازد. باور مادی را با درک معنوی اصلاح کنید، آنگاه روح شما را از نو شکل خواهد داد. دیگر هرگز جز از آزردن خدا نخواهید ترسید، و هرگز باور نخواهید کرد که قلب یا هر بخشی از بدن میتواند شما را نابود کند.
Consciousness constructs a better body when faith in matter has been conquered. Correct material belief by spiritual understanding, and Spirit will form you anew. You will never fear again except to offend God, and you will never believe that heart or any portion of the body can destroy you.
از عشق و از نور و هماهنگی که جایگاه روح هستند، تنها بازتابهای خیر میتوانند حاصل شوند.
به درستی درک شده است که انسان به جای داشتن یک شکل مادیِ دارای شعور، بدنی بیاحساس دارد؛ و خدا، روح انسان و تمام هستی، که در فردیت، هماهنگی و جاودانگی خود جاودانه است، این ویژگیها را در انسان القا و جاودانه میکند، - از طریق ذهن، نه ماده. تنها بهانه برای پذیرش عقاید بشری و رد علم هستی، جهل فانی ما از روح است - جهلی که تنها به درک علم الهی منجر میشود، درکی که با آن وارد پادشاهی حقیقت روی زمین میشویم و میآموزیم که روح بینهایت و برتر است. روح و ماده مانند نور و تاریکی با هم مخلوط نمیشوند. وقتی یکی ظاهر میشود، دیگری ناپدید میشود.
From Love and from the light and harmony which are the abode of Spirit, only reflections of good can come.
Rightly understood, instead of possessing a sentient material form, man has a sensationless body; and God, the Soul of man and of all existence, being perpetual in His own individuality, harmony, and immortality, imparts and perpetuates these qualities in man, — through Mind, not matter. The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme. Spirit and matter no more commingle than light and darkness. When one appears, the other disappears.
همانطور که فانیان شروع به درک روح میکنند، این باور را که وجود حقیقی جدا از خدا وجود دارد، کنار میگذارند.
As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6