یکشنبه، فوریه 8، 2026
از آسمان صدایش را به تو شنوانید تا تو را تعلیم دهد.۔
“Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee.”
3 ما خدا و پدر خداوندمان عیسی مسیح را شکر میکنیم و پیوسته برای شما دعا میکنیم،
9 به همین دلیل، ما نیز از روزی که آن را شنیدیم، از دعا برای شما دست برنمی داریم و آرزو می کنیم که از دانش اراده او با تمام حکمت و درک روحانی پر شوید.
10 تا شایستگی خداوند را برای همه پسندیده گام بردارید، در هر کار نیک ثمربخش باشید و در معرفت خدا افزایش دهید.
11 با تمام قوا، برحسب قدرت جلال خود، به تمام صبر و شکیبایی با شادی.
12 سپاسگزاری از پدری که ما را ملاقات کرد تا در میراث مقدسین در نور شریک باشیم:
13 که ما را از قدرت تاریکی رهایی بخشید و ما را به پادشاهی پسر عزیزش تبدیل کرد.
3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
9. For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son.
د درس خطبه
8 ... در انسان روحی هست و الهام قادر مطلق به او فهم میبخشد.
8 … there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
4 ... از آغاز جهان، انسان نه با گوش شنیده و نه با گوش درک کرده است، و نه چشمی دیده است، ای خدا، غیر از تو، آنچه را که او برای منتظرانش آماده کرده است.
4 …since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
16 خداوند متعال چنین میگوید:
19 من روح تازهای در درون شما خواهم نهاد.
20 تا در فرایض من سلوک کنند و احکام مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورند؛ و ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود.
21 اما کسانی که دلشان پیرو دلِ چیزهای نفرتانگیز و کراهتآورشان است، خداوندگارْ یهوه میگوید: من سزای راهشان را به سر خودشان خواهم رساند.
16 Thus saith the Lord God;
19 I will put a new spirit within you;
20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
1 و ساموئل طفل در عیلی به خداوند خدمت کرد. و کلام خداوند در آن ایام گرانبها بود. دید باز وجود نداشت
2 و و در آن زمان، هنگامی که عیلی در جای خود دراز کشیده بود و چشمانش شروع به تار شدن کرد، به طوری که نمیتوانست ببیند.
3 و قبل از اینکه چراغ خدا در معبد خداوند، جایی که صندوق عهد خدا بود، خاموش شود، سموئیل به خواب رفت.
4 که خداوند ساموئل را صدا زد و او پاسخ داد: اینجا هستم.
5 پس نزد الی دوید و گفت: اینجا هستم. چون تو مرا صدا زدی و او گفت، من زنگ نزدم. دوباره دراز بکش و رفت و دراز کشید.
6 و خداوند بار دیگر ساموئل را صدا زد. و ساموئل برخاست و نزد الی رفت و گفت: اینجا هستم. چون تو به من زنگ زدی و او پاسخ داد، پسرم من صدا نکردم. دوباره دراز بکش
7 اما ساموئل هنوز خداوند را نشناخت و کلام خداوند هنوز بر او نازل نشده بود.
8 و خداوند بار سوم ساموئل را صدا زد. پس برخاست و نزد الی رفت و گفت: اینجا هستم. چون تو به من زنگ زدی و الی متوجه شد که خداوند کودک را فرا خوانده است.
9 پس الی به ساموئل گفت: برو، دراز بکش. زیرا بنده تو می شنود. پس ساموئل رفت و در جای خود دراز کشید.
10 و خداوند آمد، ایستاد، و مانند زمانهای دیگر، ساموئل، ساموئل را صدا زد. سپس ساموئل پاسخ داد: بگو. زیرا بنده تو می شنود.
11 و خداوند به سموئیل گفت: اینک من کاری در اسرائیل خواهم کرد که گوشهای هر که آن را بشنود، از آن به لرزه خواهد افتاد.
19 و ساموئل رشد کرد و خداوند با او بود و هیچ یک از سخنان او را بر زمین نگذاشت.
20 و تمام اسرائیل از دان تا بئرشبع میدانستند که سموئیل به مقام پیامبری خداوند منصوب شده است.
1 And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
3 And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
4 That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
6 And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
7 Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
10 And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
11 And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground.
20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord.
21 و گوشهایت سخنی را از پشت سرت خواهند شنید که میگوید: این راه است، در آن گام بردارید، هنگامی که به راست میپیچید و هنگامی که به چپ میپیچید.
21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
1 پولس، که به خواست خدا فراخوانده شده تا رسول عیسی مسیح باشد،
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God,
1 و من ای برادران، هنگامی که نزد شما آمدم، با فضیلت گفتار یا حکمت نیامدم تا شهادت خدا را به شما اعلام کنم.
2 زیرا تصمیم گرفتم که جز عیسی مسیح و او مصلوب شده، چیزی در میان شما ندانم.
3 و من در ضعف و ترس و لرز با شما بودم.
4 و گفتار و موعظه من با کلمات فریبنده حکمت انسان نبود، بلکه برای نمایش روح و قدرت بود:
5 تا ایمان شما به حکمت انسانها نباشد، بلکه به قدرت خدا باشد.
6 اما ما در میان کاملان، حکمت را بیان میکنیم، اما نه حکمت این جهان و نه حکمت رؤسای این جهان که از بین میروند.
7 بلکه حکمت خدا را در راز، یعنی حکمت پنهانی را که خدا پیش از جهان برای جلال ما مقدر فرمود، بیان میکنیم.
9 اما همانطور که نوشته شده است ، چشم ندیده و گوش نشنیده و به قلب انسان وارد نشده است ، چیزهایی که خدا برای کسانی که او را دوست دارند آماده کرده است.
10 اما خدا آنها را با روح خود بر ما آشکار کرده است ، زیرا روح همه چیز را بررسی می کند ، بله ، چیزهای عمیق خدا.
11 زیرا چه کسی چیزهای یک انسان را می داند ، مگر روح انسان که در اوست؟ حتی خداوند چیزهای دیگری را نیز جز روح خدا نمی داند.
12 اکنون ما روح جهان را دریافت نکرده ایم ، بلکه روح خداست. تا بتوانیم چیزهایی را که آزادانه از طرف خدا به ما داده شده است بشناسیم.
13 ما نیز در مورد چیزهایی صحبت می کنیم ، نه با کلماتی که خرد انسان می آموزد ، بلکه روح القدس به آنها تعلیم می دهد. مقایسه امور معنوی با معنوی
14 اما انسان طبیعی چیزهای روح خدا را دریافت نمی کند ، زیرا آنها برای او حماقت هستند. او نمی تواند آنها را بشناسد ، زیرا آنها از نظر روحانی تشخیص داده شده اند.
15 اما کسی که روحانی است همه چیز را قضاوت می کند ، اما خود او از هیچکس قضاوت نمی شود.
16 زیرا چه کسی ذهن خداوند را شناخته است تا او را تعلیم دهد؟ اما ما ذهن مسیح را داریم.
1 I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13 Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
6 و روح است که شهادت میدهد، زیرا روح، حقیقت است.
6 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
روح، حیات، جوهر و تداوم همه چیز است.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
اولین خواستهی این علم این است: "تو هیچ خدای دیگری جز من نخواهی داشت." این من، روح است. بنابراین، معنای فرمان این است: تو هیچ هوش، هیچ زندگی، هیچ جوهر، هیچ حقیقت، هیچ عشقی، جز آنچه روحانی است، نخواهی داشت.
The first demand of this Science is, "Thou shalt have no other gods before me." This me is Spirit. Therefore the command means this: Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual.
روح، فهمی را القا میکند که آگاهی را ارتقا میدهد و به سوی تمام حقیقت هدایت میکند. مزمورنویس میگوید: "خداوند در اعلی از صدای آبهای فراوان، آری، از امواج سهمگین دریا، قدرتمندتر است." حس معنوی، تشخیص خیر معنوی است. فهم، مرز بین واقعی و غیرواقعی است. فهم معنوی، ذهن - زندگی، حقیقت و عشق - را آشکار میکند و حس الهی را نشان میدهد و اثبات معنوی جهان را در علم مسیحی ارائه میدهد.
این فهم، فکری نیست، نتیجه دستاوردهای علمی نیست؛ بلکه واقعیت همه چیزهایی است که آشکار میشود. ایدههای خدا، جاودانه، بیخطا و نامتناهی را منعکس میکنند. فانی، خطاکار و محدود، باورهای انسانی هستند که وظیفهای را که برای آنها غیرممکن است، یعنی تمایز بین باطل و حق، به خود اختصاص میدهند.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. God's ideas reflect the immortal, unerring, and infinite. The mortal, erring, and finite are human beliefs, which apportion to themselves a task impossible for them, that of distinguishing between the false and the true.
انسان ایده روح است؛ او حضور فرخنده را منعکس میکند و جهان را با نور روشن میسازد. انسان جاودانه و روحانی است. او برتر از گناه یا سستی است. او از موانع زمان عبور نمیکند و به ابدیت بیکران زندگی نمیرسد، بلکه با خدا و جهان هستی همزیستی دارد.
هر چیزی در اندیشه مادی نابود خواهد شد، اما ایده معنوی، که جوهر آن در ذهن است، ابدی است. فرزندان خدا از ماده یا غبار زودگذر شروع نمیشوند. آنها در روح، ذهن الهی و از آن هستند و بنابراین برای همیشه ادامه مییابند.
Man is the idea of Spirit; he reflects the beatific presence, illuming the universe with light. Man is deathless, spiritual. He is above sin or frailty. He does not cross the barriers of time into the vast forever of Life, but he coexists with God and the universe.
Every object in material thought will be destroyed, but the spiritual idea, whose substance is in Mind, is eternal. The offspring of God start not from matter or ephemeral dust. They are in and of Spirit, divine Mind, and so forever continue.
هستی فانی یک معما است. هر روز یک راز است. گواهی حواس جسمانی نمیتواند به ما بگوید چه چیزی واقعی و چه چیزی وهمآلود است، اما مکاشفات علوم مسیحی گنجینههای حقیقت را آشکار میکند. هر آنچه نادرست یا گناهآلود است، هرگز نمیتواند وارد فضای روح شود. تنها یک روح وجود دارد. انسان هرگز خدا نیست، بلکه انسان معنوی، که به شباهت خدا ساخته شده است، خدا را منعکس میکند. در این بازتاب علمی، من و پدر جداییناپذیرند.
Mortal existence is an enigma. Every day is a mystery. The testimony of the corporeal senses cannot inform us what is real and what is delusive, but the revelations of Christian Science unlock the treasures of Truth. Whatever is false or sinful can never enter the atmosphere of Spirit. There is but one Spirit. Man is never God, but spiritual man, made in God's likeness, reflects God. In this scientific reflection the Ego and the Father are inseparable.
هیچ چیز واقعی و ابدی نیست، - هیچ چیز روح نیست، - مگر خدا و ایده او.
هویت یا ایده تمام واقعیتها تا ابد ادامه دارد؛ اما روح، یا اصل الهی همه چیز، در شکلگیریهای روح نیست. روح مترادف با روح، خدا، اصل خلاق، حاکم و بینهایت خارج از شکل محدود است که شکلها فقط آن را منعکس میکنند.
Nothing is real and eternal, — nothing is Spirit, — but God and His idea.
The identity, or idea, of all reality continues forever; but Spirit, or the divine Principle of all, is not in Spirit's formations. Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.
وقتی از انسان به عنوان موجودی که به تصویر خدا آفریده شده صحبت میشود، منظور انسان گناهکار و بیمار فانی نیست، بلکه انسان ایدهآل است که شباهت خدا را منعکس میکند.
When man is spoken of as made in God's image, it is not sinful and sickly mortal man who is referred to, but the ideal man, reflecting God's likeness.
انسان چیزی بیش از یک شکل مادی با ذهنی درونی است که برای جاودانه بودن باید از محیط خود فرار کند. انسان، بینهایت را منعکس میکند و این انعکاس، ایده واقعی خداست.
از طریق حس معنوی میتوانید قلب الوهیت را تشخیص دهید و بنابراین در علم، اصطلاح عمومی انسان را درک کنید.
Man is more than a material form with a mind inside, which must escape from its environments in order to be immortal. Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.
Through spiritual sense you can discern the heart of divinity, and thus begin to comprehend in Science the generic term man.
گوشها. نه اندامهای به اصطلاح حواس جسمانی، بلکه درک معنوی.
عیسی با اشاره به ادراک معنوی گفت: «آیا گوش دارید، نمیشنوید؟» (مرقس 8: 18.)
Ears. Not organs of the so-called corporeal senses, but spiritual understanding.
Jesus said, referring to spiritual perception, "Having ears, hear ye not?" (Mark viii. 18.)
روح، خدا، وقتی شنیده میشود که حواس خاموش باشند.
Spirit, God, is heard when the senses are silent.
پدران روحانی که از روح الهام گرفته بودند، صدای حقیقت را شنیدند و با خدا به همان اندازه آگاهانه که انسان با انسان صحبت میکند، صحبت کردند.
The Soul-inspired patriarchs heard the voice of Truth, and talked with God as consciously as man talks with man.
پیامبران باستان، آیندهنگری خود را از دیدگاهی معنوی و غیرمادی به دست میآوردند، نه با پیشبینی شر و اشتباه گرفتن واقعیت با خیال، - پیشبینی آینده از اساس جسمانیت و باور انسانی. وقتی انسانها به اندازه کافی در علم پیشرفت کنند تا با حقیقت هستی هماهنگ باشند، به طور غیرارادی به پیشگو و پیامبر تبدیل میشوند، نه توسط شیاطین، ارواح یا نیمهخدایان، بلکه توسط یک روح واحد کنترل میشوند.
هر آنچه که ما به درستی از روح میدانیم از جانب خدا، اصل الهی، میآید و از طریق مسیح و علوم مسیحی آموخته میشود. اگر این علم به طور کامل آموخته شده و به درستی هضم شده باشد، میتوانیم حقیقت را دقیقتر از آنچه ستارهشناس میتواند ستارگان را بخواند یا یک کسوف را محاسبه کند، بدانیم.
این ذهنخوانی نقطه مقابل روشنبینی است. این روشن شدن درک معنوی است که ظرفیت روح را نشان میدهد، نه حس مادی. این حس روحی زمانی به ذهن انسان میرسد که دومی تسلیم ذهن الهی شود.
The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit.
All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.
از آنجا که خدا جوهر است و انسان تصویر و تشبیه الهی است، انسان باید فقط جوهر خیر، جوهر روح، را آرزو کند و در واقع آن را دارد، نه ماده. این باور که انسان جوهر یا ذهن دیگری دارد، معنوی نیست و اولین فرمان را نقض میکند، "تو یک خدا، یک ذهن خواهی داشت". انسان فانی به نظر خودش جوهر مادی است، در حالی که انسان "تصویر" (ایده) است. توهم، گناه، بیماری و مرگ از شهادت دروغین حس مادی ناشی میشود، که از دیدگاهی فرضی خارج از فاصله کانونی روح بینهایت، تصویری وارونه از ذهن و جوهر ارائه میدهد که همه چیز وارونه است.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
اصل و برهان مسیحیت با حس معنوی تشخیص داده میشوند. این اصول در شواهد و دلایل عیسی بیان شدهاند، که با شفای بیماران، دفع شر و نابودی مرگ، "آخرین دشمنی که نابود خواهد شد"، بیاعتنایی او به ماده و به اصطلاح قوانین آن را نشان میدهند.
The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.
جریانهای آرام و قوی معنویت حقیقی، که تجلیات آن سلامت، پاکی و خودسوزی است، باید تجربه انسانی را عمیقتر کنند، تا جایی که باورهای هستی مادی به عنوان یک تحمیل آشکار دیده شوند و گناه، بیماری و مرگ، جایگاه ابدی خود را به اثبات علمی روح الهی و انسان معنوی و کامل خدا بدهند.
The calm, strong currents of true spirituality, the manifestations of which are health, purity, and self-immolation, must deepen human experience, until the beliefs of material existence are seen to be a bald imposition, and sin, disease, and death give everlasting place to the scientific demonstration of divine Spirit and to God's spiritual, perfect man.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6