یکشنبه، جولای 21، 2024
"اکنون وقت آن رسیده است که از خواب بیدار شویم، زیرا اکنون نجات ما از زمانی که ایمان آوردیم نزدیکتر است."۔
“Now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.”
10 سرانجام ، برادران من ، در پروردگار و در قدرت قدرت او قوی باشید.
11 تمام زره پوش خدا را بپوشید تا بتوانید در برابر حیله های شیطان بایستید.
12 زیرا ما نه با گوشت و خون ، بلکه با پادشاهی ها ، با قدرت ها ، با حاکمان تاریکی این جهان ، با شرارت معنوی در مکان های بلند مبارزه می کنیم.
13 از این رو تمام زره پوشهای خدا را برای خود ببرید تا بتوانید در روز بد مقاومت کنید و همه کارها را انجام دهید تا بایستید.
14 بایستید ، در حالی که کمرتان را با حقیقت محکم کرده و روی سینه بند عدالت دارید ،
15 و پاهای شما با تهیه انجیل صلح کمرنگ می شود.
16 بیش از هر چیز سپر ایمان را به دست بگیرید ، به وسیله آن قادر خواهید بود تمام دارت های آتشین شریران را خاموش کنید.
10. My brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
د درس خطبه
4 روح خدا مرا آفریده و نفخه خداوند قادر مطلق مرا حیات بخشیده است.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 خداوند بخشی از میراث و جام من است. تو سهم من را حفظ می کنی.
6 خطوط در مکان های دلپذیر بر من افتاده است. بله، من میراث خوبی دارم.
7 خداوند را که مرا نصیحت کرده است برکت خواهم داد.
8 من خداوند را همیشه پیش روی خود قرار داده ام، زیرا او در دست راست من است، من متزلزل نخواهم شد.
9 بنابراین قلب من شاد و جلال من شادی می کند و جسم من نیز در امید آرام می گیرد.
10 زیرا تو روح مرا در جهنم رها نخواهی کرد. نه اجازه خواهی داد که قدوس تو فساد ببیند.
11 راه زندگی را به من نشان خواهی داد. در دست راست تو تا ابد لذّت است.
5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8 I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
6 یقیناً نیکی و رحمت در تمام روزهای زندگی من در پی من خواهد بود و تا ابد در خانه خداوند ساکن خواهم بود.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.
1 و ایلیا تیشبی که از ساکنان جلعاد بود به آخاب گفت: «همانطور که یهوه خدای اسرائیل زنده است و من در برابر او ایستاده ام، در این سالها شبنم و باران نخواهد آمد، مگر طبق قول من.
2 و کلام خداوند بر او نازل شد و گفت:
3 از اینجا برو، و به سمت شرق بپیچ، و خود را در کنار نهر کریت، که در مقابل اردن است، پنهان کن.
4 و چنین خواهد شد که از نهر خواهی نوشید. و به کلاغ ها دستور دادم که در آنجا به تو غذا بدهند.
5 پس رفت و طبق کلام خداوند عمل کرد:
6 و کلاغها صبح برای او نان و گوشت آوردند و شام نان و گوشت آوردند و او از نهر نوشید.
8 و کلام خداوند بر او نازل شد و گفت:
9 برخیز و به صارفه که متعلق به صیدون است برو و در آنجا ساکن شو، اینک به یک زن بیوه دستور داده ام که تو را نگه دارد.
10 پس برخاست و به سارفات رفت. و چون به دروازه شهر رسید، اینک زن بیوه در آنجا عصا جمع کرده بود. و او را صدا زد و گفت: برای من کمی آب در ظرفی بیاور تا بنوشم.
11 و چون میخواست آن را بیاورد، او را صدا زد و گفت: یک لقمه نان در دستت بیاور.
12 و او گفت: همانطور که یهوه، خدایت زنده است، من یک کیک ندارم، بلکه یک مشت آرد در بشکه و کمی روغن در ظرفی دارم. و اینک، دو چوب جمع می کنم تا داخل شوم و آن را برای من و پسرم بپوشانیم تا بخوریم و بمیریم.
13 و ایلیا به او گفت: نترس. برو و همانطور که گفتی عمل کن، اما ابتدا از آن برایم کیک درست کن و برای من بیاور و بعد برای خودت و پسرت درست کن.
14 زیرا یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید: بشکه آرد ضایع نخواهد شد و خمره روغن از بین نخواهد رفت تا روزی که خداوند باران را بر زمین بفرستد.
15 و او رفت و به قول ایلیا عمل کرد و او و او و خانه اش روزهای زیادی خوردند.
17 و بعد از این اتفاق افتاد که پسر آن زن که بانوی خانه بود بیمار شد. و مرضش چنان سخت بود که نفسی در او نمانده بود.
18 و او به ایلیا گفت: ای مرد خدا، من با تو چه کار دارم؟ آیا نزد من آمده ای تا گناهم را به یاد آوری و پسرم را بکشی؟
19 و به او گفت: پسرت را به من بده. و او را از آغوش او بیرون آورد و به انباری برد و در آنجا اقامت گزید و بر بالین خود گذاشت.
20 و نزد خداوند فریاد زد و گفت:
21 ای خداوند، خدای من، از تو می خواهم که روح این کودک دوباره در او بیاید.
22 و خداوند صدای ایلیا را شنید. و روح کودک دوباره در او آمد و او زنده شد.
1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
2 And the word of the Lord came unto him, saying,
9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
12 And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
14 For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.
15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
20 And he cried unto the Lord,
21 O Lord my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
22 And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
14 اگر گناه در دست توست، آن را دور بگذار و شرارت در خیمه هایت ساکن نشود.
15 زیرا در آن صورت صورت خود را بدون خال بلند خواهی کرد. آری، استوار باش و نترس.
16 زیرا بدبختی خود را فراموش خواهی کرد و آن را همچون آبهایی که می گذرند به یاد خواهی آورد.
17 و سن تو از ظهر روشن تر است. تو می درخشی، مثل صبح خواهی بود.
18 و تو امن خواهی بود، زیرا امید وجود دارد. آری، اطراف خود را حفاری خواهی کرد و در امنیت استراحت خواهی کرد.
19 همچنین دراز بکش و هیچ کس تو را نخواهد ترساند.
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid;
1 در آن روزها حزقیا تا حد مرگ بیمار بود. و اشعیا نبی پسر آموز نزد او آمد و به او گفت: خداوند چنین میگوید: خانه خود را مرتب کن زیرا خواهی مرد و زنده نخواهی شد.
2 آنگاه حزقیا روی خود را به سوی دیوار برگرداند و به درگاه خداوند دعا کرد.
3 و گفت: ای خداوند، اکنون به یاد بیاور که چگونه در حضور تو به راستی و با دلی کامل رفتار کردم و آنچه را که در نظر تو نیکو بود انجام دادم. و حزقیا به شدت گریه کرد.
4 آنگاه کلام خداوند به اشعیا نازل شد و گفت:
5 برو و به حزقیا بگو: خداوند، خدای پدرت داوود، چنین میگوید: دعای تو را شنیدم، اشکهای تو را دیدم، اینک، پانزده سال به روزهای تو خواهم افزود.
9 نوشته حزقیا، پادشاه یهودا، هنگامی که بیمار بود و از بیماری شفا یافت:
12 سن من رفت و به عنوان خیمه شبان از من برداشته شد:
16 خداوندا، مردم به این چیزها زندگی می کنند، و حیات روح من در همه این چیزها است.
18 زیرا قبر نمی تواند تو را ستایش کند، مرگ نمی تواند تو را جشن بگیرد، کسانی که در گودال فرو می روند نمی توانند به حقیقت تو امیدوار باشند.
19 زنده، زنده، تو را ستایش خواهد کرد، چنانکه من امروز می کنم. پدر به فرزندان حقیقت تو را آشکار خواهد کرد.
1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord,
3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying,
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent:
16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee:
19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day:
23 و عیسی در سراسر جلیل میچرخید و در کنیسههای ایشان تعلیم میداد و انجیل ملکوت را موعظه میکرد و هر بیماری و هر بیماری را در میان مردم شفا میداد.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 و چون جمعیت را دید، به کوهی رفت و چون غروب کرد، شاگردانش نزد او آمدند.
2 و دهان خود را گشود و به آنها تعلیم داد و گفت:
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
12 من نور جهان هستم: کسی که از من پیروی کند در تاریکی راه نخواهد رفت، بلکه نور زندگی خواهد داشت.
12 I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
8 اگر در خداوند ثابت قدم باشید، اکنون ما زنده ایم.
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
ما باید به یاد داشته باشیم که زندگی خداست و خداوند قادر مطلق است.
We should remember that Life is God, and that God is omnipotent.
انسان فانی هرگز نمی تواند از آوارهای موقتی خطا، ایمان به گناه، بیماری و مرگ برخیزد، مگر اینکه یاد بگیرد که خدا تنها زندگی است. این باور که زندگی و احساس در بدن است باید با درک آنچه انسان را به عنوان تصویر خدا می سازد غلبه کرد.
Mortal man can never rise from the temporal débris of error, belief in sin, sickness, and death, until he learns that God is the only Life. The belief that life and sensation are in the body should be overcome by the understanding of what constitutes man as the image of God.
هستی تقدس، هماهنگی، جاودانگی است. قبلاً ثابت شده است که علم به این امر، حتی در حد اندک، موجب اعتلای معیارهای جسمی و اخلاقی انسانها، افزایش طول عمر، صفا و اعتلای شخصیت می شود.
Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character.
نامتناهی هرگز آغاز نشد و هرگز پایان نخواهد یافت. ذهن و تشکل های آن هرگز قابل نابودی نیست. انسان آونگی نیست که بین بدی و خوبی، شادی و غم، بیماری و سلامتی، زندگی و مرگ در نوسان باشد. زندگی و توانایی های آن با تقویم سنجیده نمی شود. کامل و جاودانه مثابه ابدی خالق خود هستند.
The infinite never began nor will it ever end. Mind and its formations can never be annihilated. Man is not a pendulum, swinging between evil and good, joy and sorrow, sickness and health, life and death. Life and its faculties are not measured by calendars. The perfect and immortal are the eternal likeness of their Maker.
سنجش عمر با سالهای شمسی جوانی را ربوده و زشتی را به پیری می بخشد. خورشید تابناک فضیلت و حقیقت با هستی همزیستی دارد. مردانگی ظهر ابدی آن است که آفتابی در حال نزول آن را محو نمی کند. همانطور که جسم و مادی، حس گذرا زیبایی محو می شود، درخشش روح باید بر حس شیفته با شکوه های درخشان و فنا ناپذیر طلوع کند.
هرگز سن را ثبت نکنید. داده های زمانی برای همیشه بخشی از این گسترده نیستند. جدول زمانی تولد و مرگ توطئه های بسیاری علیه مردانگی و زنانگی است. انسان جز خطای اندازه گیری و محدود کردن همه خوبی ها و زیبایی ها، بیش از شصت سال و ده سال لذت می برد و همچنان نشاط و شادابی و وعده خود را حفظ می کرد. انسان که توسط ذهن جاودانه اداره می شود، همیشه زیبا و بزرگ است. هر سال بعدی حکمت، زیبایی و تقدس را آشکار می کند.
زندگی جاودانه است. ما باید این را پیدا کنیم و نمایش آن را آغاز کنیم. زندگی و خوبی جاودانه است. پس بیایید دیدگاه های خود را از هستی به جای پیری و سوختگی به زیبایی، تازگی و تداوم شکل دهیم.
The measurement of life by solar years robs youth and gives ugliness to age. The radiant sun of virtue and truth coexists with being. Manhood is its eternal noon, undimmed by a declining sun. As the physical and material, the transient sense of beauty fades, the radiance of Spirit should dawn upon the enraptured sense with bright and imperishable glories.
Never record ages. Chronological data are no part of the vast forever. Time-tables of birth and death are so many conspiracies against manhood and womanhood. Except for the error of measuring and limiting all that is good and beautiful, man would enjoy more than threescore years and ten and still maintain his vigor, freshness, and promise. Man, governed by immortal Mind, is always beautiful and grand. Each succeeding year unfolds wisdom, beauty, and holiness.
Life is eternal. We should find this out, and begin the demonstration thereof. Life and goodness are immortal. Let us then shape our views of existence into loveliness, freshness, and continuity, rather than into age and blight.
زیبایی، و نیز حقیقت، ابدی است. اما زیبایی مادیات از بین می رود و به عنوان باور فانی محو و زودگذر می شود. عرف، آموزش و مد، استانداردهای گذرا فانی را تشکیل می دهد. جاودانگی، معاف از پیری یا زوال، شکوه خاص خود را دارد - درخشش روح. مردان و زنان جاودانه الگوهایی از حس معنوی هستند که توسط ذهن کامل ترسیم شده و آن مفاهیم عالی دوست داشتنی را منعکس می کنند که فراتر از هر حس مادی است.
نجابت و لطف مستقل از ماده است. هستی دارای ویژگی های خود قبل از درک انسانی است. زیبایی چیزی از زندگی است که برای همیشه در ذهن ابدی ساکن است و جذابیت های نیکوی او را در بیان و شکل و طرح و رنگ منعکس می کند. این عشق است که گلبرگ را با رنگ های بی شمار رنگ می کند، نگاهی به پرتو گرم خورشید می اندازد، ابر را با کمان زیبایی کمان می کند، شب را با گوهرهای پرستاره می آراید، و زمین را با زیبایی می پوشاند.
زینتهای فرد جایگزینی ضعیف برای جذابیتهای وجودی است که بر پیری و زوال، درخشان و جاودانه میدرخشد.
دستور زیبایی، داشتن توهم کمتر و روح بیشتر، عقب نشینی از باور درد یا لذت در بدن به آرامش تغییر ناپذیر و آزادی باشکوه هماهنگی معنوی است.
عشق هرگز دوست داشتنی بودن را از دست نمی دهد. هاله آن بر روی جسم خود قرار دارد. آدم تعجب می کند که یک دوست می تواند کمتر از زیبایی به نظر برسد. مردان و زنان در سنین بالاتر و دروس بزرگتر باید به جای غرق شدن در تاریکی یا تاریکی، به سلامت و جاودانگی رسیده باشند. ذهن جاودانه بدن را با طراوت و انصاف فوقالعاده تغذیه میکند و تصاویر زیبایی از اندیشه را به بدن میرساند و مصیبتهای حسی را که هر روز به مقبرهای نزدیکتر میآورد، از بین میبرد.
Beauty, as well as truth, is eternal; but the beauty of material things passes away, fading and fleeting as mortal belief. Custom, education, and fashion form the transient standards of mortals. Immortality, exempt from age or decay, has a glory of its own, — the radiance of Soul. Immortal men and women are models of spiritual sense, drawn by perfect Mind and reflecting those higher conceptions of loveliness which transcend all material sense.
Comeliness and grace are independent of matter. Being possesses its qualities before they are perceived humanly. Beauty is a thing of life, which dwells forever in the eternal Mind and reflects the charms of His goodness in expression, form, outline, and color. It is Love which paints the petal with myriad hues, glances in the warm sunbeam, arches the cloud with the bow of beauty, blazons the night with starry gems, and covers earth with loveliness.
The embellishments of the person are poor substitutes for the charms of being, shining resplendent and eternal over age and decay.
The recipe for beauty is to have less illusion and more Soul, to retreat from the belief of pain or pleasure in the body into the unchanging calm and glorious freedom of spiritual harmony.
Love never loses sight of loveliness. Its halo rests upon its object. One marvels that a friend can ever seem less than beautiful. Men and women of riper years and larger lessons ought to ripen into health and immortality, instead of lapsing into darkness or gloom. Immortal Mind feeds the body with supernal freshness and fairness, supplying it with beautiful images of thought and destroying the woes of sense which each day brings to a nearer tomb.
زندگی مانند مسیح "دیروز و امروز و برای همیشه یکسان است". سازمان و زمان هیچ ربطی به زندگی ندارند.
Life is, like Christ, "the same yesterday, and to-day, and forever." Organization and time have nothing to do with Life.
اگر هذیان می گوید: "حافظه ام را از دست داده ام" با آن مخالفت کنید. هیچ قوه ذهنی از بین نمی رود. در علم، همه موجودات ازلی، معنوی، کامل و هماهنگ در هر عملی هستند.
If delusion says, "I have lost my memory," contradict it. No faculty of Mind is lost. In Science, all being is eternal, spiritual, perfect, harmonious in every action.
بینایی، شنوایی، همه حواس روحی انسان جاودانه است. آنها را نمی توان از دست داد. واقعیت و جاودانگی آنها در روح و درک است، نه در ماده - از این رو ماندگاری آنها.
Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence.
زندگی بی مرگ است زندگی مبدأ و غایت انسان است که هرگز از طریق مرگ به دست نمیآید، بلکه با قدم گذاشتن در مسیر حقیقت، چه قبل و چه بعد از آن که مرگ نامیده میشود، به دست میآید. مسیحیت در دیدن و شنیدن معنوی بیشتر از مادی است. در تمرین دائمی قوای ذهنی بیش از از دست دادن آنها، علم وجود دارد. آنها نمی توانند گم شوند، در حالی که ذهن باقی می ماند. درک این امر قرن ها پیش به نابینایان بینایی و ناشنوایان شنوایی بخشید و شگفتی را تکرار خواهد کرد.
Life is deathless. Life is the origin and ultimate of man, never attainable through death, but gained by walking in the pathway of Truth both before and after that which is called death. There is more Christianity in seeing and hearing spiritually than materially. There is more Science in the perpetual exercise of the Mind-faculties than in their loss. Lost they cannot be, while Mind remains. The apprehension of this gave sight to the blind and hearing to the deaf centuries ago, and it will repeat the wonder.
هنگامی که فانی ها شروع به درک روح می کنند، از این باور که وجود حقیقی جدا از خدا وجود دارد، دست می کشند.
ذهن منشأ همه حرکات است و هیچ سکونی برای عقب انداختن یا بررسی کنش همیشگی و هماهنگ آن وجود ندارد.
As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.
Mind is the source of all movement, and there is no inertia to retard or check its perpetual and harmonious action.
کتاب مقدس می گوید: "آنهایی که بر خداوند انتظار دارند... خواهند دوید و خسته نخواهند شد و راه خواهند رفت و بیهوش نخواهند شد." معنای آن قطعه با به کار بردن تحت اللفظی آن در لحظه های خستگی منحرف نمی شود، زیرا نتایج اخلاقی و جسمانی یکی است. وقتی به حقیقت هستی بیدار شویم، همه بیماری ها، دردها، ضعف ها، خستگی ها، اندوه ها، گناهان، مرگ ها ناشناخته خواهند بود و رویای فانی برای همیشه متوقف خواهد شد.
The Scriptures say, "They that wait upon the Lord ... shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint." The meaning of that passage is not perverted by applying it literally to moments of fatigue, for the moral and physical are as one in their results. When we wake to the truth of being, all disease, pain, weakness, weariness, sorrow, sin, death, will be unknown, and the mortal dream will forever cease.
بیایید انرژی الهی روح را احساس کنیم، ما را به زندگی جدید می برد و هیچ نیروی فانی و مادی را نمی شناسیم که قادر به نابود کردن باشد.
Let us feel the divine energy of Spirit, bringing us into newness of life and recognizing no mortal nor material power as able to destroy.
زندگی مستقل از ماده است، همیشه بوده و خواهد بود. زیرا زندگی خداست و انسان تصور خداست که از نظر مادی شکل نگرفته بلکه از نظر معنوی شکل گرفته و در معرض زوال و خاک نیست. مزمورنویس گفت: "تو او را بر اعمال دست خود مسلط کردی و همه چیز را زیر پای او نهادی."
Life is, always has been, and ever will be independent of matter; for Life is God, and man is the idea of God, not formed materially but spiritually, and not subject to decay and dust. The Psalmist said: "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands. Thou hast put all things under his feet."
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6