یکشنبه، سپتامبر 1، 2024
من آمدهام تا زندگی داشته باشند و آن را به وفور داشته باشند. - مسیح عیسی۔
“I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.”— Christ Jesus
1 اینک من رسول خود را می فرستم و او راه را پیش روی من آماده خواهد کرد و خداوندی که شما در جستجوی او هستید، ناگهان به معبد او خواهد آمد، یعنی رسول عهد که از او لذت می برید، اینک او خواهد آمد. خداوند صبایوت می گوید.
2 اما چه کسی ممکن است روز آمدنش را تحمل کند؟ و چه کسی به هنگام ظهور او بایستد؟ زیرا او مانند آتش تصفیه کننده و مانند صابون پر کننده است.
3 و مانند پالایش کننده و تطهیر کننده نقره خواهد نشست، و پسران لاوی را تطهیر خواهد کرد و آنها را مانند طلا و نقره پاک خواهد کرد تا برای خداوند قربانی به عدالت تقدیم کنند.
4 آنگاه هدایای یهودا و اورشلیم برای خداوند خوشایند خواهد بود، مانند ایام قدیم و مانند سالهای گذشته.
5 و من برای داوری به شما نزدیک خواهم شد.
6 زیرا من خداوند هستم و تغییر نمی کنم. پس شما پسران یعقوب نابود نشدید.
2 اما برای شما که از نام من می ترسید، خورشید عدالت با شفا در بال های او طلوع خواهد کرد.
1. Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
2. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
3. And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
4. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years.
5. And I will come near to you to judgment;
6. For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
2. But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings.
د درس خطبه
15 یَهُوَه، خدایت، پیامبری از میان تو، از میان برادرانت، مانند من برای تو برخواهد انگیخت. او را بشنوید.
18 من برای آنها پیامبری از میان برادرانشان مانند تو برانگیختم و سخنان خود را در دهان او خواهم گذاشت. و هر چه من به او امر خواهم کرد با آنها خواهد گفت.
15 The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
9 ای دختر صهیون، بسیار شادی کن. ای دختر اورشلیم فریاد بزن: اینک پادشاه تو نزد تو می آید. او عادل و نجات دهنده است.
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation;
16 زیرا خدا جهان را چنان محبت کرد که پسر یگانه خود را داد تا هر که به او ایمان آورد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی داشته باشد.
17 زیرا خدا پسر خود را به جهان نفرستاد تا دنیا را محکوم کند. بلکه جهان از طریق او نجات یابد.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
14 و عیسی به قوت روح به جلیل بازگشت و آوازه او در سراسر منطقه منتشر شد.
16 و به ناصره، جایی که در آنجا بزرگ شده بود، آمد و به رسم خود، در روز سبت به کنیسه رفت و برای خواندن برخاست.
17 و کتاب اشعیا نبی را به او تسلیم کردند. و چون کتاب را باز کرد، جایی را که در آن نوشته شده بود، یافت.
18 روح خداوند بر من است، زیرا او مرا مسح کرده است تا به فقیران بشارت دهم. او مرا فرستاد تا دل شکستگان را شفا دهم، اسیران را رهایی بخشم، و نابینایان را بازیابی بینایی کنم، تا مجروحان را آزاد کنم.
19 برای موعظه سال مقبول خداوند.
20 و کتاب را بست و دوباره به وزیر داد و نشست. و چشمان همه کسانی که در کنیسه بودند بر او دوخته شد.
21 و شروع کرد به آنها گفت: امروز این کتاب مقدس در گوش شما تحقق یافته است.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
11 و روز بعد واقع شد که به شهری به نام نایین رفت. و بسیاری از شاگردانش و مردم بسیار با او رفتند.
12 هنگامی که به دروازه شهر نزدیک شد، اینک مرده ای که یگانه پسر مادرش بود، بیوه بود و بسیاری از مردم شهر با او بودند.
13 و وقتی خداوند او را دید، بر او دلسوزی کرد و به او گفت: گریه نکن.
14 و او آمد و قایق را لمس کرد و حاملان او ایستادند. و گفت: ای جوان، به تو می گویم برخیز.
15 و آن مرده نشست و شروع به صحبت کرد. و او را به مادرش سپرد.
16 و همه ترس را فرا گرفت و خدا را تسبیح گفتند و گفتند که پیامبر بزرگی در میان ما قیام کرده است. و اینکه خدا قوم خود را ملاقات کرده است.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
1 و دوباره به کنیسه وارد شد. و مردی در آنجا بود که دستش خشک شده بود.
2 و او را زیر نظر داشتند که آیا او را در روز سبت شفا خواهد داد. تا شاید او را متهم کنند.
3 و به مردی که دستش خشک شده بود، گفت: بایست.
4 و به آنها گفت: آیا نیکی کردن در روز سبت جایز است یا بدی کردن؟ برای نجات جان یا کشتن؟ اما آنها سکوت کردند.
5 و چون با خشم به اطرافشان نگاه کرد و از سختی دلشان غمگین بود، به آن مرد گفت: دستت را دراز کن. و آن را دراز کرد و دستش مانند دست دیگر سالم شد.
6 و فریسیان بیرون رفتند و بی درنگ با هیرودیان بر ضد او مشورت کردند که چگونه او را هلاک کنند.
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
17 اما عیسی به آنها پاسخ داد: پدر من تا به حال کار میکند و من هم کار میکنم.
30 من از خودم کاری نمیتوانم انجام دهم. همانطور که میشنوم، داوری میکنم. زیرا من به دنبال اراده خودم نیستم، بلکه اراده پدری را که مرا فرستاده است.
43 من به نام پدرم آمده ام و شما مرا نمی پذیرید، اگر دیگری به نام خود بیاید او را خواهید پذیرفت.
44 چگونه میتوانید ایمان بیاورید که به یکدیگر احترام میگذارید و عزتی را که فقط از جانب خداست نمیجویید؟
45 مپندارید که من شما را نزد پدر متهم خواهم کرد، یکی موسی است که شما را متهم می کند.
46 زیرا اگر به موسی ایمان داشتید، مرا نیز باور میکردید، زیرا او درباره من نوشت.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
35 عیسی به آنها گفت: من نان حیات هستم. و هر که به من ایمان آورد هرگز تشنه نخواهد شد.
37 تمام آنچه پدر به من می دهد، نزد من خواهد آمد. و کسی را که نزد من میآید، هرگز بیرون نمیکنم.
38 زیرا من از آسمان نازل شده ام، نه برای انجام اراده خود، بلکه به خواست فرستنده.
39 و این اراده پدری است که مرا فرستاده است، از هر آنچه که به من داده است، چیزی از دست ندهم، بلکه در روز آخر آن را دوباره زنده کنم.
40 و اراده فرستنده من این است که هر که پسر را ببیند و به او ایمان آورد حیات جاودانی داشته باشد.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life:
19 پس توبه کنید و تبدیل شوید
20 و او عیسی مسیح را که قبلاً برای شما موعظه شده بود، خواهد فرستاد:
22 زیرا که موسی به راستی به پدران گفت: «یَهُوَه، خدای شما، از میان برادرانتان، پیامبری مانند من برای شما برخواهد انگیخت. او را در همه چیز خواهید شنید، هر چه او به شما بگوید.
26 خدا ابتدا برای شما، پسر خود عیسی را برانگیخت و او را فرستاد تا شما را برکت دهد.
19 Repent ye therefore, and be converted,
20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you.
رسالت عیسی نبوت را تأیید کرد و به اصطلاح معجزات دوران قدیم را به عنوان تظاهرات طبیعی قدرت الهی توضیح داد، تظاهراتی که درک نشد. کارهای عیسی ادعای او را مبنی بر مسیحیت ثابت کرد. عیسی در پاسخ به پرسش یوحنا، "تویی که باید بیاید"، پاسخ مثبت داد، و به جای ارجاع به آموزه او، آثار خود را بازگو کرد، و مطمئن بود که این نمایش قدرت الهی برای شفا دادن، به طور کامل به این سوال پاسخ خواهد داد. از این رو او پاسخ داد: "بروید و چیزهایی را که می شنوید و می بینید دوباره به یوحنا نشان دهید: نابینایان بینا می شوند و لنگ ها راه می روند، جذامیان پاک می شوند و کرها می شنوند، مردگان زنده می شوند و فقرا انجیل به آنها موعظه شد و خوشا به حال او که از من رنجیده نشود." به عبارت دیگر، هر کس را انکار نکند که چنین آثاری که از ذهن الهی سرچشمه میگیرد، یگانگی خدا را اثبات میکند - این اصل الهی که همه هماهنگی را نشان میدهد.
The mission of Jesus confirmed prophecy, and explained the so-called miracles of olden time as natural demonstrations of the divine power, demonstrations which were not understood. Jesus' works established his claim to the Messiahship. In reply to John's inquiry, "Art thou he that should come," Jesus returned an affirmative reply, recounting his works instead of referring to his doctrine, confident that this exhibition of the divine power to heal would fully answer the question. Hence his reply: "Go and show John again those things which ye do hear and see: the blind receive their sight and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. And blessed is he, whosoever shall not be offended in me." In other words, he gave his benediction to any one who should not deny that such effects, coming from divine Mind, prove the unity of God, — the divine Principle which brings out all harmony.
عیسی یک بار در مورد درس های خود گفت: "آموزه من مال من نیست، بلکه از آن کسی است که مرا فرستاده است. اگر کسی اراده او را انجام دهد، از این آموزه آگاه خواهد شد، خواه از جانب خدا باشد، یا من از خود سخن می گویم." (یوحنا 7: 16,17)
Jesus once said of his lessons: "My doctrine is not mine, but His that sent me. If any man will do His will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself." (John vii. 16,17.)
استاد ما بیماران را شفا داد، شفای مسیحی را انجام داد و کلیات اصل الهی آن را به شاگردانش آموخت. اما او هیچ قانون مشخصی برای اثبات این اصل شفا و پیشگیری از بیماری باقی نگذاشت. این قاعده همچنان در علوم مسیحی کشف شد. محبت خالص در خوبی شکل می گیرد، اما علم به تنهایی اصل الهی خوبی را آشکار می کند و احکام آن را نشان می دهد.
Our Master healed the sick, practised Christian healing, and taught the generalities of its divine Principle to his students; but he left no definite rule for demonstrating this Principle of healing and preventing disease. This rule remained to be discovered in Christian Science. A pure affection takes form in goodness, but Science alone reveals the divine Principle of goodness and demonstrates its rules.
در حالی که ما عیسی را میپرستیم، و قلب ما پر از قدردانی برای کارهایی است که او برای انسانها انجام داد، - با قدم گذاشتن در مسیر محبتآمیز خود به سمت تاج و تخت جلال، در عذابی بی زبان که راه را برای ما کاوش میکند، اما عیسی از یک تجربه شخصی ما را دریغ نمیکند. اگر دستورات او را صادقانه انجام دهیم; و همه به تناسب نشان دادن عشق او، جام تلاش غم انگیز را برای نوشیدن دارند، تا زمانی که همه از طریق عشق الهی رستگار شوند.
مسیح روحی بود که عیسی در اظهارات خود به آن اشاره کرد: "من راه، حقیقت و حیات هستم." "من و پدرم یکی هستیم." این مسیح یا الوهیت مرد عیسی، ذات الهی او بود، خداپرستی که او را جان بخشید. حقیقت الهی، زندگی و عشق به عیسی قدرت بر گناه، بیماری و مرگ داد. مأموریت او این بود که علم آسمانی را آشکار کند تا ثابت کند خدا چیست و برای انسان چه می کند.
استاد ما هیچ تئوری، آموزه یا اعتقادی را آموزش نداد. این اصل الهی تمام موجودات واقعی بود که او آموزش داد و آن را تمرین کرد. اثبات مسیحیت او هیچ شکل یا سیستم دین و عبادت نبود، بلکه علم مسیحی بود که هماهنگی زندگی و عشق را به وجود می آورد.
While we adore Jesus, and the heart overflows with gratitude for what he did for mortals, — treading alone his loving pathway up to the throne of glory, in speechless agony exploring the way for us, — yet Jesus spares us not one individual experience, if we follow his commands faithfully; and all have the cup of sorrowful effort to drink in proportion to their demonstration of his love, till all are redeemed through divine Love.
The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.
پدر آسمانی ما، عشق الهی، ایجاب می کند که همه انسان ها از استاد ما و رسولانش الگو بگیرند و صرفاً شخصیت او را نپرستند. جای تأسف است که عبارت عبادت الهی تا این حد به معنای عبادت عمومی به جای اعمال روزانه است.
ماهیت مسیحیت صلح آمیز و مبارک است، اما برای ورود به ملکوت، لنگر امید باید فراتر از پرده ماده به شکینا که عیسی قبل از ما در آن رفته است انداخته شود. و این پیشرفت فراتر از ماده باید از طریق شادی ها و پیروزی های صالحان و همچنین از طریق غم و اندوه و مصائب آنها باشد. ما نیز مانند استاد خود باید از حس مادی به معنای معنوی بودن حرکت کنیم.
Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master and his apostles and not merely worship his personality. It is sad that the phrase divine service has come so generally to mean public worship instead of daily deeds.
The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.
کیست که اطاعت ما را می طلبد؟ کسی که به زبان کتاب مقدس "در لشکر آسمان و در میان ساکنان زمین مطابق میل او عمل می کند و هیچ کس نمی تواند دست او را نگه دارد یا به او بگوید چه می کنی؟"
Who is it that demands our obedience? He who, in the language of Scripture, "doeth according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him, What doest Thou?"
حقیقت، زندگی و عشق تنها خواستههای مشروع و ابدی انسان هستند و قانونگذاران روحانی هستند و اطاعت را از طریق احکام الهی تحمیل میکنند.
Truth, Life, and Love are the only legitimate and eternal demands on man, and they are spiritual lawgivers, enforcing obedience through divine statutes.
چه زمانی پیروان ادعایی عیسی خواهند آموخت که در همه راه های او از او الگوبرداری کنند و از کارهای قدرتمند او تقلید کنند؟ ... ممکن است، - بله، این وظیفه و امتیاز هر کودک، مرد و زن است، - تا حدی با نشان دادن حقیقت و زندگی، سلامتی و قدوسیت از استاد الگوبرداری کند.
When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? ... It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness.
برای سعادت واقعی، انسان باید با اصل خود، عشق الهی هماهنگ شود. پسر باید مطابق با پدر و مطابق با مسیح باشد. بر اساس علم الهی، انسان در درجه ای کمال است که ذهنی که او را شکل می دهد. حقیقت هستی انسان را هماهنگ و جاودانه می کند، در حالی که خطا فانی و ناسازگار است.
For true happiness, man must harmonize with his Principle, divine Love; the Son must be in accord with the Father, in conformity with Christ. According to divine Science, man is in a degree as perfect as the Mind that forms him. The truth of being makes man harmonious and immortal, while error is mortal and discordant.
تکه های انگشت علم الهی نشان می دهد که استاد ما چه راهی را زیر پا گذاشته است و از مسیحیان به جای حرفه صرف، دلیلی را که او ارائه کرده است، می خواهد. ما ممکن است جهل معنوی را از دنیا پنهان کنیم، اما هرگز نمی توانیم با جهل یا ریا در علم و نشان دادن خیر معنوی موفق شویم.
The finger-posts of divine Science show the way our Master trod, and require of Christians the proof which he gave, instead of mere profession. We may hide spiritual ignorance from the world, but we can never succeed in the Science and demonstration of spiritual good through ignorance or hypocrisy.
اما همان "ذهن ... که در مسیح عیسی نیز بود" باید همیشه نامه علم را همراهی کند تا تظاهرات باستانی انبیا و رسولان را تأیید و تکرار کند.
But the same "Mind ... which was also in Christ Jesus" must always accompany the letter of Science in order to confirm and repeat the ancient demonstrations of prophets and apostles.
فقط یک راه به بهشت وجود دارد، هماهنگی، و مسیح در علم الهی این راه را به ما نشان می دهد. این است که هیچ واقعیت دیگری را نشناسیم - به جز خیر، خدا و انعکاس او، هیچ آگاهی دیگری از زندگی نداشته باشیم، و برتر از به اصطلاح درد و لذت حواس باشیم.
There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.
همانطور که انجیل تعلیم می دهد، علم مسیحی نشان می دهد که هیچ کس جز افراد پاک دل نمی تواند خدا را ببیند. انسان به نسبت پاکی خود کامل است. و کمال نظم موجودات آسمانی است که زندگی در مسیح، آرمان معنوی زندگی را نشان می دهد.
Christian Science demonstrates that none but the pure in heart can see God, as the gospel teaches. In proportion to his purity is man perfect; and perfection is the order of celestial being which demonstrates Life in Christ, Life's spiritual ideal.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6