یکشنبه، مه 24، 2026
خداوند جان بندگان خود را نجات میدهد و هیچیک از کسانی که به او توکل میکنند، بیپناه نخواهند ماند.۔
“The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.”
1 ای خداوند لشکرها، خیمههای تو چه دلپذیرند!
2 جان من مشتاق و حتی تشنهی صحنهای خداوند است: دل و جان من برای خدای زنده فریاد میزند.
3 آری، گنجشک خانهای یافته و پرستو لانهای برای خود، جایی که جوجههای خود را بگذارد، یعنی قربانگاههای تو، ای خداوند لشکرها، پادشاه من و خدای من.
4 خوشا به حال آنان که در خانهی تو ساکنند: همچنان تو را ستایش خواهند کرد.
7 از قوتی به قوت دیگر میروند، هر یک از ایشان در صهیون در پیشگاه خدا حاضر میشود.
9 بنگر، ای خدا، سپر ما، و به روی مسیح خود نظر کن.
10 زیرا یک روز در صحنهای تو بهتر از هزار روز است. ترجیح میدهم دربان خانهی خدای خود باشم تا اینکه در خیمههای شرارت ساکن شوم.
11 زیرا خداوند، خدا، آفتاب و سپر است. خداوند فیض و جلال خواهد بخشید. هیچ چیز نیکویی را از کسانی که به راستی گام برمیدارند، دریغ نخواهد کرد.
1. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11. For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
د درس خطبه
8 کاش که مردم خداوند را به خاطر نیکوییاش و به خاطر کارهای شگفتانگیزش برای بنیآدم ستایش میکردند!
9 زیرا او جان آرزومند را سیر میکند و جان گرسنه را با خوبیها سرشار میسازد.
8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
1 در آن زمان، عیسی در روز سبت از میان مزارع گندم میگذشت.
22 آنگاه شخص شیطان پرست و کور و گنگ را نزد او آوردند و او را شفا داد، به گونه ای که کور و گنگ هم گفت و هم دید.
23 و همه مردم تعجب کردند و گفتند: آیا این پسر داود نیست؟
24 اما چون فریسیان این را شنیدند، گفتند: این شخص شیاطین را بیرون نمیکند، مگر به وسیله بلزبوب، امیر شیاطین.
25 عیسی افکار آنها را دانست و به آنها گفت: هر پادشاهی که بر ضد خود تقسیم شود ویران می شود. و هر شهر یا خانه ای که در برابر خود تقسیم شود، پایدار نخواهد ماند.
26 و اگر شيطان شيطان را بيرون كند، بر ضد خود متفرق شده است. پس پادشاهی او چگونه خواهد ماند؟
27 و اگر من به وسیله بعلزبوب شیاطین را بیرون می کنم، فرزندان شما به وسیله چه کسی آنها را بیرون می کنند؟ پس آنها قضاوت شما خواهند بود.
28 اما اگر من شیاطین را به وسیله روح خدا بیرون کنم، پادشاهی خدا نزد شما خواهد آمد.
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn;
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
1 مردی از فریسیان بود به نام نیقودیموس، از بزرگان یهود.
2 همان مرد شب هنگام نزد عیسی آمد و به او گفت: ای استاد، ما میدانیم که تو معلمی هستی که از جانب خدا آمدهای، زیرا هیچ کس نمیتواند معجزاتی را که تو انجام میدهی، انجام دهد، مگر اینکه خدا با او باشد.
3 عیسی در جواب او گفت: آمین، آمین، به تو میگویم، اگر کسی از نو زاده نشود، نمیتواند پادشاهی خدا را ببیند.
4 نیقودیموس به او گفت: چگونه ممکن است کسی که پیر شده است، زاده شود؟ آیا میتواند بار دیگر به رحم مادرش وارد شود و زاده شود؟
5 عیسی در جواب گفت: آمین، آمین، به تو میگویم، اگر کسی از آب و روح زاده نشود، نمیتواند وارد پادشاهی خدا شود.
6 آنچه از جسم زاده شود، جسم است و آنچه از روح زاده شود، روح است.
7 تعجب نکن که به تو گفتم، باید از نو زاده شوید.
8 باد هر جا که بخواهد میوزد و صدای آن را میشنوی، اما نمیتوانی بگویی از کجا میآید و به کجا میرود. هر که از روح زاده شود نیز چنین است.
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
19 آیا نمیدانید که بدن شما معبد روحالقدس است که در شماست و از خدا دارید و از آن خود نیستید؟
20 زیرا به قیمتی خریده شدهاید. پس خدا را در بدن و روح خود که از آن خداست، جلال دهید.
19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
34 برای پارسایی بیدار شوید و گناه نکنید، زیرا برخی خدا را نمیشناسند. این را برای شرمساری شما میگویم.
35 اما برخی خواهند گفت: مردگان چگونه زنده میشوند و با چه بدنی میآیند؟
36 ای نادان، آنچه میکاری زنده نمیشود مگر اینکه بمیرد.
37 و آنچه میکاری، آن بدنی را که خواهد بود نمیکاری، بلکه دانهای ساده، شاید از گندم یا از دانهای دیگر.
38 بلکه خدا بدنی به آن میدهد که خود خواسته است، و به هر دانهای بدنی مخصوص به خود میدهد.
42 رستاخیز مردگان نیز چنین است. در فساد کاشته میشود؛ در بیفسادی برمیخیزد.
43 در ذلت کاشته میشود؛ در جلال برمیخیزد؛ در ضعف کاشته میشود؛ در قدرت برمیخیزد.
44 بدن طبیعی کاشته میشود؛ بدن روحانی برمیخیزد.
49 و چنانکه صورت خاکی را به خود گرفتیم، صورت آسمانی را نیز به خود خواهیم گرفت.
50 اکنون این را می گویم ، برادران ، که گوشت و خون نمی توانند پادشاهی خدا را به ارث ببرند. فساد وارث فساد نیست.
51 ببین ، من به شما یک رمز و راز می پردازم. همه ما نخواهیم خوابید ، اما همه ما تغییر خواهیم کرد ،
52 در یک لحظه ، در یک چشم به هم زدن ، در آخرین شیپور: زیرا شیپور به صدا در می آید ، و مردگان غیرقابل فاسد برمی خیزند ، و ما تغییر خواهیم کرد.
53 زیرا این فسادپذیر باید فساد بپوشد ، و این فانی باید جاودانگی بپوشد.
54 بنابراین هنگامی که این مفسدان فساد را بر تن خواهد کرد و این فانی جاودانگی را به تن خواهد کرد ، آنگاه گفته ای که نوشته شده است تحقق می یابد: مرگ در پیروزی بلعیده می شود.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
1 زیرا می دانیم که اگر خانه زمینی ما در این خیمه منحل شود، ما ساختمانی از خدا داریم، خانه ای که با دست ساخته نشده و در آسمان جاودانه است.
2 زیرا ما در این ناله میکنیم و شدیداً میخواهیم که خانه خود را که از آسمان است، بپوشانیم.
3 اگر چنین است که لباس پوشیده باشیم، برهنه نخواهیم یافت.
4 زیرا ما که در این خیمهایم ناله میکنیم و بار سنگین میشویم، نه به این دلیل که میخواهیم بیلباس شویم، بلکه به آن لباس میپوشانند تا فناپذیری از زندگی بلعیده شود.
5 اکنون او که ما را برای همین امر آفریده است، خداست، او نیز جدّ روح را به ما بخشیده است.
6 بنابراین، ما همیشه مطمئن هستیم، زیرا می دانیم که در حالی که در بدن در خانه هستیم، از خداوند غایب هستیم:
7 (زیرا ما با ایمان راه میرویم، نه با دید:)
8 من می گویم، ما مطمئن هستیم و مایلیم که از بدن غیبت کنیم و با خداوند حضور داشته باشیم.
9 بنابراین ما زحمت می کشیم ، چه حاضر و چه غایب ، از او پذیرفته شویم.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
23 و خودِ خدای آرامش، شما را کاملاً تقدیس فرماید؛ و از خدا میخواهم که تمام روح و جان و بدن شما تا آمدن خداوند ما عیسی مسیح بیعیب محفوظ بماند.
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
روح مترادف با روح، خدا، اصل خلاق، حاکم و نامتناهی است که خارج از شکل محدود است، که اشکال فقط آن را منعکس میکنند.
Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.
سوال.—جسم و روح چیستند؟
پاسخ.—هویت، بازتاب روح است، بازتاب اصل زنده، عشق، در اشکال گوناگون. روح، جوهر، حیات و هوش انسان است که فردیت یافته است، اما نه در ماده. روح هرگز نمیتواند چیزی فروتر از روح را منعکس کند.
انسان، تجلی روح است. سرخپوستان، زمانی که دریاچهای زیبا را «لبخند روح بزرگ» نامیدند، نگاهی اجمالی به واقعیت بنیادین انداختند. روح، جدا از انسان، که تجلی روح است، یک عدم وجود خواهد بود؛ انسان، جدا از روح، موجودیت خود را از دست خواهد داد. اما چنین جدایی وجود ندارد، نمیتواند وجود داشته باشد، زیرا انسان با خدا همزیستی دارد.
Question. — What are body and Soul?
Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.
معبد. بدن؛ ایده حیات، جوهر و شعور؛ روبنای حقیقت؛ زیارتگاه عشق؛
Temple. Body; the idea of Life, substance, and intelligence; the superstructure of Truth; the shrine of Love;
کیفیت حیاتبخش ذهن، روح است، نه ماده.
The life-giving quality of Mind is Spirit, not matter.
زندگی قانون روح است، حتی قانون روح حقیقت، و روح هرگز بدون نماینده خود نیست. وجود فردی انسان نه میتواند بمیرد و نه در بیهوشی ناپدید شود، همانطور که روح نمیتواند، زیرا هر دو جاودانه هستند... این باور که وجود وابسته به ماده است، باید توسط علم برآورده و بر آن تسلط یابد، قبل از اینکه زندگی قابل درک و هماهنگی حاصل شود.
Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal. … The belief that existence is contingent on matter must be met and mastered by Science, before Life can be understood and harmony obtained.
روح منابع بیپایانی دارد که میتواند بشریت را با آنها برکت دهد، و اگر در روح جستجو شود، خوشبختی آسانتر به دست میآید و در حفظ ما امنتر خواهد بود. تنها لذتهای والاتر میتوانند هوسهای انسان جاودانه را برآورده کنند. ما نمیتوانیم خوشبختی را در محدوده حس شخصی محدود کنیم. حواس هیچ لذت واقعی نمیدهند.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
ذهن الهی که جوانه و شکوفه را شکل میدهد، از بدن انسان مراقبت خواهد کرد، حتی همانطور که گل سوسن را میپوشاند؛ اما اجازه ندهید هیچ موجود فانی با تحمیل قوانین مفاهیم انسانیِ خطاکار، در حکومت خدا دخالت کند.
طبیعت والاتر انسان توسط طبیعت پستتر اداره نمیشود؛ اگر چنین بود، نظم خرد معکوس میشد. دیدگاههای نادرست ما از زندگی، هماهنگی ابدی را پنهان میکند و بیماریهایی را ایجاد میکند که از آنها شکایت داریم. از آنجا که انسانهای فانی به قوانین مادی اعتقاد دارند و علم ذهن را رد میکنند، این باعث نمیشود که مادیت در اولویت باشد و قانون برتر روح پایدار بماند.
The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.
The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed. Our false views of life hide eternal harmony, and produce the ills of which we complain. Because mortals believe in material laws and reject the Science of Mind, this does not make materiality first and the superior law of Soul last.
به نظر میرسد بدن خود به خود عمل میکند، تنها به این دلیل که ذهن فانی از خود، از اعمال خود و از نتایج آنها بیخبر است - غافل از اینکه علت مستعدکننده، دور از دسترس و هیجانانگیز همه اثرات بد، قانونی از ذهن به اصطلاح فانی است، نه از ماده. ذهن، استاد حواس جسمانی است و میتواند بر بیماری، گناه و مرگ غلبه کند.
The body seems to be self-acting, only because mortal mind is ignorant of itself, of its own actions, and of their results, — ignorant that the predisposing, remote, and exciting cause of all bad effects is a law of so-called mortal mind, not of matter. Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death.
این حس علمیِ هستی، یعنی رها کردن ماده به نفع روح، به هیچ وجه به معنای جذب انسان در الوهیت و از دست دادن هویتش نیست، بلکه به انسان فردیتِ گسترشیافته، حوزه وسیعتری از اندیشه و عمل، عشقی گستردهتر و آرامشی والاتر و پایدارتر میبخشد.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
علم هستی، انسان را به عنوان موجودی کامل آشکار میکند، همانطور که پدر کامل است، زیرا روح یا ذهن انسان معنوی، خدا، اصل الهی همه هستی است و به این دلیل که این انسان واقعی به جای حس، توسط روح، توسط قانون روح، و نه توسط قوانین به اصطلاح ماده، اداره میشود.
The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.
نظریههای ما در مورد روح و بدن همان اشتباهی را مرتکب میشوند که بطلمیوس در مورد منظومه شمسی مرتکب شد. آنها اصرار دارند که روح در بدن و ذهن است، بنابراین تابع ماده است. علم نجوم نظریه نادرست در مورد روابط اجرام آسمانی را از بین برده است و علم مسیحی مطمئناً خطای بزرگتر در مورد اجرام زمینی ما را از بین خواهد برد. آنگاه ایده و اصل واقعی انسان ظاهر خواهد شد. اشتباه بطلمیوسی نمیتواند بر هماهنگی هستی تأثیر بگذارد، همانطور که اشتباه مربوط به روح و بدن، که نظم علم را معکوس میکند و قدرت و امتیاز روح را به ماده نسبت میدهد، به طوری که انسان به ضعیفترین و ناهماهنگترین موجود در جهان تبدیل میشود.
Our theories make the same mistake regarding Soul and body that Ptolemy made regarding the solar system. They insist that soul is in body and mind therefore tributary to matter. Astronomical science has destroyed the false theory as to the relations of the celestial bodies, and Christian Science will surely destroy the greater error as to our terrestrial bodies. The true idea and Principle of man will then appear. The Ptolemaic blunder could not affect the harmony of being as does the error relating to soul and body, which reverses the order of Science and assigns to matter the power and prerogative of Spirit, so that man becomes the most absolutely weak and inharmonious creature in the universe.
''حضور داشتن نزد خداوند'' به معنای داشتن، نه صرفاً وجد عاطفی یا ایمان، بلکه به معنای نمایش و درک واقعی زندگی آنگونه که در علوم مسیحی آشکار شده است، میباشد. ''حضور داشتن نزد خداوند'' به معنای اطاعت از قانون خدا، کاملاً تحت فرمان عشق الهی بودن است - توسط روح، نه توسط ماده.
برای یک لحظه آگاه شوید که زندگی و هوش صرفاً معنوی هستند - نه در ماده و نه از ماده - و آنگاه بدن هیچ شکایتی نخواهد کرد. اگر از اعتقاد به بیماری رنج میبرید، ناگهان خود را بهبود خواهید یافت. غم و اندوه وقتی به شادی تبدیل میشود که بدن توسط زندگی معنوی، حقیقت و عشق کنترل شود. از این رو امید به وعدهای که عیسی میدهد: ''کسی که به من ایمان آورد، کارهایی را که من انجام میدهم او نیز انجام خواهد داد؛ ... زیرا من نزد پدرم میروم. '' - [زیرا منیت از بدن غایب است و با حقیقت و عشق حضور دارد.]
To be "present with the Lord" is to have, not mere emotional ecstasy or faith, but the actual demonstration and understanding of Life as revealed in Christian Science. To be "with the Lord" is to be in obedience to the law of God, to be absolutely governed by divine Love, — by Spirit, not by matter.
Become conscious for a single moment that Life and intelligence are purely spiritual, — neither in nor of matter, — and the body will then utter no complaints. If suffering from a belief in sickness, you will find yourself suddenly well. Sorrow is turned into joy when the body is controlled by spiritual Life, Truth, and Love. Hence the hope of the promise Jesus bestows: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also; ... because I go unto my Father," — [because the Ego is absent from the body, and present with Truth and Love.]
اگر از ایمان کورکورانه فراتر نرویم، به علم شفا دست نمییابیم و وجود روح، به جای وجود حسی، درک نمیشود. ما حیات را در علم الهی تنها زمانی درک میکنیم که فراتر از حس جسمانی زندگی کنیم و آن را اصلاح کنیم. پذیرش متناسب ادعاهای خیر یا شر توسط ما، هماهنگی وجود ما - سلامتی ما، طول عمر ما و مسیحیت ما - را تعیین میکند.
If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.
آیا ''خداوند، خدای خود را با تمام قلب و تمام روح و تمام ذهن خود دوست داری؟'' این دستور شامل بسیاری از چیزها، حتی تسلیم تمام احساسات، عواطف و پرستشهای صرفاً مادی است. این الدورادوی مسیحیت است. این شامل علم زندگی است و فقط کنترل الهی روح را به رسمیت میشناسد، که در آن روح ارباب ماست و حس مادی و اراده انسانی جایی ندارند.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
وقتی بشریت این علم را بفهمد، این علم به قانون زندگی برای انسان تبدیل خواهد شد - حتی قانون والاتر روح، که از طریق هماهنگی و جاودانگی بر حس مادی غالب میشود.
When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.
وظایف روزانه
توسط مری بیکر ادی
نماز روزانه
وظیفه هر عضو این کلیسا است که هر روز نماز بخواند: "پادشاهی تو آمده است" بگذارید سلطنت حقیقت ، زندگی و عشق الهی در من تثبیت شود و همه گناهان من را از بین ببرد. و ممکن است کلام تو محبتهای همه بشریت را غنی کند ، و بر آنها حکومت کند!
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 4
قانونی برای انگیزه ها و اعمال
نه خصومت و نه دلبستگی شخصی نباید انگیزه ها یا اعمال اعضای کلیسای مادر را تحریک کند. در علم ، عشق الهی به تنهایی بر بشر حکومت می کند. و یک دانشمند مسیحی امکانات شیرین عشق را ، در سرزنش گناه ، برادری واقعی ، خیرخواهی و گذشت ، منعکس می کند. اعضای این کلیسا باید روزانه تماشا کنند و دعا کنند تا از شر هر گونه شر ، از پیشگویی ، قضاوت ، محکومیت ، مشاوره ، تأثیرگذاری یا تأثیرگذاری اشتباه خلاص شوند.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 1
هشدار به وظیفه
این وظیفه هر عضو این کلیسا است که روزانه از خود در برابر پیشنهادات ذهنی تهاجمی دفاع کند و فراموش نشود و وظیفه خود را در قبال خدا ، رهبر خود و بشر فراموش نکند. با کارهای او قضاوت خواهد شد ، - و توجیه یا محکوم خواهد شد.
کتابچه راهنمای کلیسا ، ماده 8 ، بخش 6